– Elin Brimheim Heinesen
– First public appearances
– Radio entertainer
– The legendary Tórshavn Jazz Club
– First jazz record ever recorded in the Faroes
– Elin has contributed to several albums
– A musical / theatre performer
– The two man pop band Nalja
– Elin’s most popular song
– Elin & Kári go their separate ways
– A musical come-back
This biography is about Elin’s musical career. To read more about her professional career, click here.
Elin was born in Tórshavn, Faroe Islands, in 1958. She is a Faroese singer/songwriter/composer, well-known in the Faroe Islands since the seventies. She is a soloist but has performed with several other artists from time to time – the co-work with Faroese composer/producer Kári Jacobsen being the most well known, with whom she published their debut album NALJA in 1988, and the co-work with the band Ad Libitum with whom she published the album “Yndisløg” (Treasured Songs) in 2010.
Although she in a long time didn’t release more than one album – the NALJA album – with five of ten tracks written and composed by her and the other five by Kári, these songs have none the less been very well received and popular in her home country and still get a lot of airplay. One could rightfully claim they have become classics.
In early 2018 she finally went to a studio to record her first solo album – “Handan stjørnurnar” (Beyond The Stars) solely with her own music. Read more about that further down this page.
First public performance
The first time the public ever heard Elin sing was when she was 6 years old. She sang a Faroese children’s song – “Nú fiskur er á grunninum” by Hans Andrias Djurhuus – in a children’s program on the Faroese public radio station. But her first real public appearance on stage as a singer was when she was 16 years old in a play at the theatre in Tórshavn, Faroe Islands, where she sang a Faroese version of the song “Streets of London” by Ralph McTell translated or rewritten by herself, which became popular and has been recorded with her lyrics by various other Faroese bands a couple of times since then.
Here is a photo from Elin’s very first public performance in the theatre Sjónleikarhúsið:
Radio entertainer
After this performance she was asked to participate in a live radio entertainment show called “V4” in the Faroese public radio. She became well known by the Faroese public these years, because she toured the Faroe Islands with the other performers on the radio show and was heard singing on the radio every Saturday evening in the wintertime for almost three years. It’s worth to mention that there was no TV on the Faroe Islands these years – not until 1981 – so everybody listened to the radio.
Here is a photo from one of the V4 performances:
The legendary Tórshavn Jazz Club
In the late seventies Elin was involved in forming the first Jazz Club in Tórshavn – a legendary club, which not only presented jazz but all kinds of rhythmic music. The jazz club became a reknown place many Faroese musicians still remember with gratitude because it offered them an opportunity to play and listen to music never heard live before in Tórshavn. Furthermore several foreign bands and musicians were invited to the Faroe Islands to play at the jazz club, which was very inspiring for Faroese musicians. Elin had several performances at the jazz club, among others with her uncle Svenn Brimheim, where she sang jazz and blues, for instance, from The Real Book.
At that time Elin played music with some of her classmates – Ívar Bærentsen, guitar, and Bergur Hansen, flute – she sang and played the piano herself. She also began composing her own music mostly in folk tradition with inspiration from jazz and blues, and performed several times in the jazz club – also with other musicians.
Here is Elin singing with Bergur on flute and Ívar on guitar:
Here Elin is having her first solo performance on stage in the late 70’ies at the International Women’s day:
First jazz record ever recorded in the Faroe Islands
Elin appeared in 1977 on the first jazz LP ever made in the Faroe Islands “Jazz í Føroyum 1” (TUTL HJF 1) on the track “Hundasjúku blues” (Hangover blues) composed by Kristian Blak, which is one of the songs that has stayed the longest ever on the Top 15 hit list in the Faroe Islands (aprx. 20 weeks). The album was recorded in the legendary Faroese music producer Milson Zachariassen’s studio in his cellar.
The same year (1977) Elin appeared on a record for children “Nu ska’ vi u å sejle” [TUTL HJF 3] 1977 with the band Kræklingar and others with music made by Kristian Blak. She sang Girafsangen (“The Giraf Song”)
Touring in Scotland, Orkney and Shetland
In the summer of 1977 Elin went on tour in Scotland, Orkneys and Shetland where she was a part of a group of Faroese folk dancers and a folk band. She also performed on stage herself with guitar player Ívar Bærentsen and bass player Kolbein Simonsen and sang some of her own songs and some of Ívar Bærentsens songs. The concerts were popular especially in Orkney and Shetland where all tickets were sold out at all the concerts.
Here Elin is performing with Ívar Bærentsen on guitar and Kolbein Simonsen on bass in Orkney and Shetland:
Elin has contributed to several albums
In the eighties Elin participated as a singer (mostly as backing choir) on several music album recordings with various artists. The best known album is “Blátt” by Jákup Marner Antoniussen, where she – among other songs – sang duet with Jákup Marner in the hit song “Tú og eg”.
Another duet song also became a hit on the Faroe Islands – “Meg minnist eina mynd” by Hans Andrias Djurhuus, which Elin sang together with Jógvan Telling.
She also sang choir on the hit song “Lítli fuglur” by Anfinn T. Hansen.
Elin has also sung several popular childrens songs on the Faroese public radio.
Musical activities in Århus in the 80’ies
In the mid-eighties she was living in Århus in Denmark – for a short while she sang and played keyboards in a rock band with the brothers Kaj & Karl Anton Klein a.o. and participated on a recording (published as MC) with them.
Here is a photo from a party in Århus – first one with Kaj Klein on guitar and Jákup Thomsen on keyboard, and the second one with Karl Anton Klein on guitar, Emil ? on bass and Edvard Nyholm Debess on drums, in 1983:
Elin also conducted a small Faroese choir in Århus at the same time -and a little a capella quartet.
A musical / theatre performer
In 1976 Elin was one of the actors on stage in the musical “Lív og leikur í fimti ár”.
Here are all the actors on stage in the theatre Sjónleikarhúsið – Elin is no. 3 from the left in the front row:
In the early eighties Elin performed as a singer in the music theatre play “Seymistovan” which played for full houses more than forty times.
Here are all the actors on stage in the theatre, Sjónleikarhúsið:
She appeared singing on a theatre stage again in 1993, where she played a role in “Glataðu Spælimenninir” (The Lost Musicians) based on the novel of the same title by Faroese famous author William Heinesen. This took place at the Nordic House in Tórshavn.
The two man pop band NALJA
In 1984 Elin and Faroese composer/producer Kári Jacobsen met at a party. Elin was 26 years old at the time, and Kári only 16! Even though they were ten years apart and came from very different musical backgrounds, they found out that their chemistry was perfect.
Here is a photo of Elin & Kári from the actual party, when they met the first time:
Shortly after they formed a two man pop band “Elin & Kári”, and in the summer of 1988 they published an album on music cassette called “Nalja” on the Faroe Islands. They wrote, composed and arranged all the music themselves, but Faroese legendary music producer, Óli Poulsen, helped them produce the album.
Here is a photo of Elin, Óli and Kári from the Bløndal studio in Copenhagen:
There were 10 tracks on the album. 5 by Kári Jacobsen and 5 by Elin Heinesen. Here are samples of the 10 tracks on Nalja:
“Á, tann deiliga Havn” by Kári Jacobsen:
“Sjeikurin” by Elin Heinesen:
“Loyndarmálið” by Elin Heinesen:
“Hygg at mær” by Kári Jacobsen:
“Eitt dýpi av dýrari tíð” by Elin Heinesen:
“Ansa eftir” by Kári Jacobsen:
“Livandi ljós” by Kári Jacobsen
“Eydnan” by Elin Heinesen:
“Øgiliga væl” by Elin Heinesen:
“Aftaná” by Kári Jacobsen:
All the tracks – more or less – have been hit songs, and have gotten a lot of airplay on Faroese radio stations. And still do. Every Faroese knows these songs.
After many requests it was decided to republish “Nalja” on CD in the summer of 1998 as a celebration of the 10 years anniversary of the album, published by the Faroese record company, called TUTL. On the CD were all the old tracks + a bonus track: “Heimlongsul” with music by Kári Jacobsen – and lyrics by Elin:
Elin & Kári go their separate ways – and meet again
Elin & Kári appeared on stage several times – including two times at the big concerts at the Faroese national holiday, Ólavsøka (Sct. Olavs Wake), which takes place every year before crowds of thousands of people.
Elin & Kári had planned to publish a second album in 1992 “NALJA II”, but at that time the Faroe Islands were hit by a very severe economic crisis, which made it impossible to finance the production of a new album. After that they became busy with other things in their lives and went their separate ways.
Kári has had a successful career as a music composer and producer in Denmark, and is the man behind many of the jingles, trailer songs or theme songs in popular TV programmes on Danish TV, as well as the man behind very popular pop acts – like the Faroese girl pop band Popp Korn some years ago, and the pop band Faroe 5. The albums of these two groups are some of the best selling albums ever on the Faroe Islands.
In 2012 Elin & Kári performed together again on stage for the first time in 20 years. They were asked by the arrangers of the Faroe Pride if they were willing to perform together again – and thereby support gay rights and the gay community in the Faroes. Of course, they said yes, and then NALJA was recreated! They had a great performance with a full band in front of an audience of several thousands of people.
Here is an excerpt from the concert:
A couple of days later, the two music veterans, Elin & Kári, played another concert at Ólavsøka (Sct. Olavs Wake, the national holiday in the Faroes) in front of an even bigger crowd of more than 10.000 people.
Here is a photo from the Ólavsøka concert in Vágsbotn in 2012:
These were very touching and nostalgic moments, because everyone was singing along with the old, popular NALJA-songs at the two concerts.
Since then they have had a few concerts, including one at the music festival Við Múrin in Kirkjubø, in 2015, and in the Tórshavn venue Reinsaríið in 2016.
These photos are from the Við Múrin festival and from the concert at Reinsaríið 15. January 2016:
Elin’s most popular song
“EITT DÝPI AV DÝRARI TÍД (In english: “A Chasm of Precious Time”) is the title of one of the most popular songs on the Nalja album. Elin wrote and arranged the music to the song, and her father, the Faroese author Jens Pauli Heinesen, wrote the lyrics.
In 2002 the song was rearranged by the Danish Film composer Søren Hyldgaard and was recorded with City of Prague Philharmonic Orchestra under conduction of Mario Klemens. Elin sang as a soloist backed up by Tórshavnar Manskór (Tórshavn Mens Choir) under conduction of Bjarni Restorff. The song was published in a TV film about Elin’s father – the author Jens Pauli Heinesen shown on Faroese public TV to celebrate his 70 years birthday. This song has been said to be a milestone in Faroese music history.
Read more about it here.
Listen to the original version of the song:
Listen to the symphonic version of the song .
Elin’s musical come-back
For almost 20 years Elin did not appear much in public as a musician – not since the early nineties. She became a mother in 1990, and for a long time she had a busy career in Denmark in culture administration, marketing and journalism – so she hadn’t the time to pursue a musical career also.
But Elin made kind of a come back in the summer of 2010, when the album “Yndisløg” was released. In 2005 she went in to the studio to record eight songs together with her uncle Svenn Brimheim, who was a well known guitar player on the Faroe Islands, and with the band he played in, Ad Libitum, which was a very popular easy listening folk band on the Faroe Islands, mostly playing classical evergreens. They planned to record a number of other songs later, and the album was intended to be released in 2006, but Svenn unfortunately died in the spring of 2006, before they could make the rest of the recordings. Later – in 2007 – Elin went into the studio with the rest of the band to record the seven remaining song.
The album got the title “Yndisløg – Ein ferð aftur í farnar tíðir” (Treasured songs – A trip down memory lane) and contains her, her uncles and mothers favorite songs, most of them evergreens from the sixties, translated to Faroese by Elin herself and others. Eight of the songs were recorded live in a studio at the Faroese public radio station in September 2005 with Svenn and Ad Libitum. The remaining seven tracks were recorded with the band – but without Svenn.
The album Yndisløg sold 1,300 copies, which is a lot in a small country like the Faroe Islands of 50,000 people. The album is sold out and not available in record stores any longer, but the artist has a few copies left for selling, so it is still possible to order the album directly from the artist by sending an E-mail to her at elinbrimheimheinesen(at)gmail.com. By doing so you also donate an amount to the Faroese Cancer Society. The price is 120 DKK for each copy + postal expences. Elin will send you the ordered copy or the copies by postal mail and give you the instructions on how to pay for it/them.
The release of the album Yndisløg kicked of a demand for live performances with Elin Brimheim Heinesen, and she has performed at many concerts and festivals since 2010, including the G! festival in Gøta, Summarfestivalurin in Klaksvík, Voxbotn in Tórshavn, Ólavsøkukonsertir in Tórshavn, Summartónar at different venues in the Faroe Islands, in churches, at the venue Reinsaríið in Tórshavn, and the venue Tøting in Gøta, at private parties, at wedding and at funerals as well as at living room concerts (mostly for tourists) in the summer. She usually sings and plays some of the classical NALJA songs, some cover songs from the Yndisløg album and her own songs, some published and some not published before. Sometimes she performs alone, sometimes accompanied by two other musicians playing acoustic guitar and bass. Here are some photos from different performances:
Elin with Ad Libitum in 2008:
Elin playing with Jens Marni Hansen at a 50 year birthday party in 2008:
Elin playing with Benjamin Petersen (Son of Fortune) in Tøting in Gøta in 2009:
Elin and Ad Libitum at Mentón concert in Reinsaríið summer 2010:
Elin and Astrid McDonald at an Ólavsøka concert in 2011:
Elin performing at the SummarFestival in Klaksvík in 2018:
Elin’s latest album “Handan stjørnurnar”
Elin released her first solo album – “Handan stjørnurnar” (Beyond the Stars) – on July 7th, 2018, the date she celebrated her 60’th birthday (which actually was on June 25th). She held a big party at Sjónleikarhúsið, the old theatre in Tórshavn, where she performed some of the songs with the studio crew. All the songs on the album are written and composed by herself and also arranged and produced by herself together with music producer Finnur Hansen. “These are songs, which have been hiding in the drawer for far too long”, as she says.
Here are four of the studio crew members – Arnold, Elin, Rógvi and Finnur:
The studio recordings began in February 2018 and the studio crew was Finnur Hansen on keyboards, Arnold Ludvig on bass, Rógvi á Rógvi on drums, Rúni Eysturlíð and Leivur Thomsen on guitars – some very skilled musicians, in addition to a string of other musicians on strings and wind instruments.
The album contains songs in many different genres: pop, folk, blues, jazz – and even a couple of country songs.
Album art-work on Elin’s solo album “Handan stjørnurnar” made by Zoe Elliott and Tim Vaughan-Sanders from „31 Days In“ in New Zealand:
If you are interested in booking Elin Brimheim Heinesen for a performance or, for instance, experiencing a living room concert with Elin and fellow musicians in her own living room, please send her an E-mail at elinbrimheimheinesen(at)gmail.com.
Handan stjørnurnar
(BEYOND THE STARS / HINSIDES STJERNERNE)
:
1. Tú vart altíð har
(You Were Always There / Du var altid der)
Føroyskt:
Hetta lagið skrivaði eg upprunaliga, tá ein omma mín júst var deyð. Upprunateksturin snúði seg í roynd og veru um saknin eftir ommu míni, men eg helt, at lag og tekstur hóskaðu ikki heilt saman, so seinni skrivaði eg ein nýggjan tekst til lagið, sum snýr seg meira breitt um, tá eitt parlag endar, har ein ynskir sær, at alt kundi verið øðrvísi og at fáa ein kjans aftrat. Kærleikin hvørvur jú ikki neyðturviliga fyri tað, um tvey finna út av, at tað bara ikki riggar at liva saman.
English:
I originally wrote this song when one of my grandmothers died. The original lyrics were really about missing my grandmother, but I thought the melody and lyrics didn’t really fit together, so later I wrote new lyrics to the tune, which more broadly is about when a relationship breaks up, where you wish that it could all be different and that the relationship got one more chance. The love does not necessarily disappear even if two people find out that it just doesn’t work for them to live together.
Dansk:
Denne sang skrev jeg oprindeligt, da min mormor døde. Den oprindelige tekst handlede i virkeligheden om savnet efter min mormor, men jeg syntes, at melodi og tekst passede ikke rigtigt sammen, så senere skrev jeg en ny tekst til melodien, som handler mere bredt om, når et parforhold går i stykker, hvor man kunne ønske sig, at det hele kunne være anderledes, og at parforholdet fik en chance mere. Kærligheden forsvinder ikke nødvendigvis, selv om to mennesker finder ud af, at det bare ikke duer for dem at leve sammen.
Sangtekstur / Song Lyrics / Sangtekst
Orðini á føroyskum:
TÚ VART ALTÍÐ HAR
Her ert tú, mín elskaði skattur.
Sakni teg so nógv, tí eg
kann aldri finna nakran betri.
Sá teg altíð standa og bíða,
hyggja eftir mær,
tá ið eg koyrdi heim, tí…
Tú vart altíð har
heima hjá mær.
Við eitt, so vart tú burtur.
Tað er so nógv, sum
eg vildi gjørt um,
men ov seint var.
So einsamøll tá har,
mær longdist eftir tær.
Torført er at greiða frá, hvussu
syrgin eg, tá var um teg,
og hvussu nógv eg ynskti, at eg
hitti teg og sá, at tú vildi
fyrigeva mær og
halda fast um meg. Tí…
Tú vart altíð har…
Translated into English:
YOU WERE ALWAYS THERE
Here you are, my beloved darling.
Miss you so much because I
can never find anyone better than you.
Saw you always standing and waiting,
looking out for me
when I drove home because …
You were always there
at my house.
Suddenly you were gone.
There is so much that
I wanted to change,
but it was too late.
I felt so alone,
when I missed you there.
It’s hard to explain how
sad I was about you,
and how much I wish we would
meet again and I found out that you would
forgive me and
hold me tightly. Because…
You were always there …
Oversættelse til dansk:
DU VAR ALTID DER
Her er du, min elskede skat.
Savner dig så meget, fordi jeg
kan aldrig finde nogen, der er bedre end dig.
Så dig altid stå og vente,
kigge efter mig,
da jeg kørte hjem, fordi…
Du var altid der
hjemme hos mig.
Pludselig så var du borte.
Der er så meget, som
jeg ville lave om,
men det var for sent.
Var så alene,
da jeg savnede dig der.
Det er svært at forklare, hvor
sørgmodig jeg var om dig,
og hvor meget jeg ville ønske, at jeg
mødte dig igen og fandt ud af, at du ville
tilgive mig og
holde fast om mig. Fordi…
Du var altid der…
Orð og lag / Lyrics and music / Tekst og musik:
Elin Brimheim Heinesen
Ljóðtøkni og ljóðbland / Sound engineering and mixing / Lydteknik og mix:
Finnur Hansen
Útseting og framleiðsla / Music arrangement and production / Tilrettelæggelse og produktion:
Elin Brimheim Heinesen
Finnur Hansen
Tvørfloyta / Flute / Tværfløjte:
Andrea Hendriksdóttir
2. Søti mín
(My Love/Min skat)
Føroyskt:
Forelskilsi kveikir ofta skapandi virksemi. Hetta smáerotiska lagið skrivaði eg, tá eg og (tá komandi, nú fyrrverandi) maður mín júst vóru flutt saman. Sum skilst, vóru vit rættiliga forelskað.
English:
Falling in love often inspires creativity. I wrote this slightly erotic song when I and my (then future, now former) husband had just moved in together. As you can see, we were pretty much in love back then.
Dansk:
Forelskelse inspirerer ofte til kreativitet. Denne småerotiske sang skrev jeg, da jeg og (dengang kommende, nu forhenværende) mand lige var flyttet sammen. Som man kan se, var vi temmelig forelskede dengang.
Einsamøll
her í høll,
halda um hvørt annað,
kinn mót kinn.
Uppøst sinn.
Eygu kaga, kanna.
Eygnabrá
hvíla á
hondini, sum kínir.
Bróstið mítt
andar títt.
Giti tankar tínar.
Translated into English:
MY BABY
My baby,
your lips
kissing my forehead, tenderly.
My dear,
your thoughts are
wandering and I feel
you breathing.
Do you know,
it’s you I like.
Listen now,
can you hear
the wind blowing outside.
Alone
here in the hall,
we hold each other,
cheek to cheek.
Excited minds.
Eyes looking, examining,
gazing
resting on
the hand caressing.
My chest
breathing fast.
Guessing your thoughts.
Oversættelse til dansk:
MIN SKAT
Min skat,
din mund
kysser ømt min pande.
Kæreste,
dine tanker
vandrer, og jeg mærker
dit åndedræt.
Ved du,
at det er dig, jeg kan lide.
Lyt nu,
kan du høre
blæsten suser udenfor.
Alene
her i salen,
holder vi om hinanden,
kind mod kind.
Opildnede sind.
Øjne kigger, undersøger.
Blik
hviler på
hånden, der kæler.
Mit bryst
trækker vejret hurtigt.
Gætter dine tanker.
Orð og lag / Lyrics and music / Tekst og musik:
Elin Brimheim Heinesen
Ljóðtøkni og ljóðbland / Sound engineering and mixing / Lydteknik og mix:
Finnur Hansen
Útseting og framleiðsla / Music arrangement and production / Tilrettelægelse og produktion:
Elin Brimheim Heinesen
Finnur Hansen
Mastering:
Jan Eliasson, Audioplanet ApS
Blásaraútseting / Wind instruments arrangement / Blæserarrangement:
Arnold Ludvig
3. Landið handan stjørnurnar
(The Land Beyond The Stars/Landet hinsides stjernerne)
Føroyskt:
Fyri nógvum árum síðani fór eg upp á ovasta loft hjá foreldrunum at rudda. Djúpt niðri í eini gamlari pappeskju fann eg ein tekst til eina vøgguvísu, sum eg skrivaði sum bara 12 ára gomul til eitt lag, ið var væl umtókt, tá eg var barn. Tað var bara eitt ørindi, men teksturin legði upp til eina longri søgu, og eg helt hann verða so fittan, at eg setti meg at skriva søguna lidna við nøkrum ørindum aftrat. Nøkur ár seinni gjørdi eg eitt nýtt lag til tekstin í ‘latin’ rútmu, sum mær altíð hevur dámt so væl, síðani eg búði í Suðurspania eitt ár sum 10-11 ára gomul. Tað er sjálvsagt tað lagið, sum brúkt er í hesi útgávuni.
English:
Many years ago, I went up to my parents’ attick to clean up. Deep down in an old cardboard box, I found the lyrics for a lullaby that I wrote when I was only 12 years old to a tune that was popular back when I was a kid. There was only one verse, but the lyrics somehow demanded a longer story, and I thought the lyrics were so sweet that I sat down to finish the story with some extra verses. A few years later I made a new tune to the lyrics in ‘latin’ rhythm, which I have always liked so much, ever since I lived in Southern Spain for a year as a 10-11 year old. It is, of course, this version that is included on the album.
Dansk:
For mange år siden gik jeg op på mine forældres øverste loft for at rydde op. Dybt nede i en gammel papæske fandt jeg en tekst til en vuggevise, som jeg skrev kun 12 år gammel til en melodi, der var populær, dengang da jeg var barn. Der var kun et vers, men teksten lagde op til en længere historie, og jeg syntes teksten var så sød, at jeg satte mig ned for at skrive historien færdig med nogle ekstra vers. Nogle år senere lavede jeg en ny melodi til teksten i ‘latin’ rytme, som jeg altid har syntes så godt om, lige siden jeg boede i Sydspanien i et år som 10-11 år gammel. Det er selvfølgelig den version, der med på albummet.
Sangtekstur / Song Lyrics / Sangtekst
Orðini á føroyskum:
LANDIÐ HANDAN STJØRNURNAR
Lítli vinur, legg teg nú at sova.
Dagur farin er og náttin nær.
Et nú breyðið, mamma hevur lovað,
áðrenn Hákun kemur eftir tær.
Hákun er ein pinkalítil drongur,
blakar sand i eyguni á tær.
Eygu detta saman, høvdið hongur
Skjótt tú sova skalt
– við lítla Snar.
Hákun dugir kynsturið at flúgva,
teskar gandaorð í oyra títt.
Telur um tað land, har álvar búgva,
har veðrið altíð er so fjálgt og lýtt.
Hákun flýgur teg til dreymalandið.
Stuttligt er hjá tær at koma har.
Bert Hákun hann er við, er eingin vandi
og mamma, pápi og
– so lítli Snar.
Hákun, mamma, Snar og tú og pápi
flúgva langt, langt upp um stjørnurnar.
Sveima dandandi i einum skápi,
upp um kantin darla føturnir.
Snar hann goyr, og tú og Hákun flenna,
tí at mánin kitlar tínar tær.
Eftir tykkum skýggini tey renna.
Eftir teimum renn-
ir lítli Snar.
Alt ov skjótt er henda ferð at enda.
Morgunsólin kagar inn til tín.
Áðrenn tú veitst av, fert tú at lenda
so bleytt í songini hjá tær, mítt skrín.
Snar er skjótur upp og kemur glaður
rennandi og goyr og sleikir tær.
Kom nú upp! Ein spildurnýggjur dagur
nú bíðar eftir tær
– og lítla Snar.
Translated into English:
THE LAND BEYOND THE STARS
My little friend, go to sleep now.
The day is over, and the night is near.
Now eat the bread mum promised you.
before the Sandman comes and picks you up.
The Sandman is a little boy,
who throws sand in your eyes.
Your eyes close, your head is hanging
Soon you will be asleep
– with little Snar (dog).
The Sandman knows the art of flying,
whispers magical words in your ear.
tells about the country where the elven people live,
where the weather is always so mild and warm.
The Sandman flies with you to the dreamland.
It’s fun for you to be there.
As long as the Sandman is there, there is no danger
and mother and father and
– also little Snar.
The Sandman, mother, Snar and you and father
fly far, far beyond the stars.
Floating, rocking in a closet,
with our feet swinging over the edge.
Snar barks, and you and the Sandman laugh,
because the moon tickles your toes.
The clouds run after you.
and after them runs
– little Snar.
All too soon, this journey is over.
The morning sun looks in on you.
Before you know it, you will land
so softly in your bed, my darling.
Snar is up quickly and comes happily
running, barking and licking you.
Get up now! A brand new day
is waiting for you
– and little Snar.
Oversættelse til dansk:
LANDET HINSIDES STJERNERNE
Lille ven, læg dig nu til at sove.
Dagen er slut, og natten nær.
Spis nu brødet, mor har lovet dig,
før Ole (Lukøje) kommer og henter dig.
Ole er en lille dreng,
smider sand i dine øjne.
Øjnene lukker sig, hovedet hænger
Snart skal du sove
– med lille Snar (hund).
Ole kan kunsten at flyve,
hvisker magiske ord i dit øre.
fortæller om det land, hvor elverfolket bor,
hvor vejret altid er så mildt og lunt.
Ole flyver med dig til drømmelandet.
Det er sjovt for dig at komme dertil.
Bare Ole er med, er der ingen fare
og mor og far og
– så lille Snar.
Ole, mor, Snar og du og far
flyver langt, langt op over stjernerne.
Svæver gyngende i et skab,
op over kanten svinger fødderne.
Snar gør, og du og Ole ler,
fordi månen kilder dine tæer.
Efter jer løber skyerne.
Efter dem løb-
er lille Snar.
Alt for hurtigt er denne rejse slut.
Morgensolen kigger ind til dig.
Før du ved af det, vil du lande
så blødt i din seng, min skat.
Snar er hurtigt oppe og kommer glad
løbende, gør og slikker dig.
Kom nu op! En splinterny dag
venter nu på dig
– og lille Snar.
Orð og lag / Lyrics and music / Tekst og musik:
Elin Brimheim Heinesen
Ljóðtøkni og ljóðbland / Sound engineering and mixing / Lydteknik og mix:
Finnur Hansen
Útseting og framleiðsla / Music arrangement and production / Tilrettelæggelse og produktion:
Elin Brimheim Heinesen
Finnur Hansen
Hetta lagið skrivaði eg á heilt ungum árum um tveir samkyndar vinir, eg hevði. Men hetta kundi eins væl snúð seg um øll, ið onkursvegna ikki kenna, at tað er pláss fyri teimum í Føroyum. Mínir samkyndu vinir vóru par og kendu seg noyddar at flyta úr Føroyum, tí teir óttaðust samfelagsins dóm og ta viðferð, teir væntaðu at fáa, um teir dittaðu sær opið at vísa kærleikan til hvønnannan. Samfelagið var ikki serliga tolsamt mótvegis samkyndum júst tá, og samkynd vóru ikki altíð líka væl viðfarin, so tey flestu valdu at rýma úr Føroyum – ofta við sorg í hjartanum og við sakni eftir elskaða heimlandinum. Men hetta er tíbetur broytt nógv til tað betra í dag.
English:
I wrote this song when I was quite young, about two gay friends I had at the time. But it could just as well be about everyone who somehow does not feel that there is room for them in the Faroe Islands. My gay friends were a couple and felt compelled to move from the Faroe Islands because they were afraid of society’s judgment and the reaction they expected to get if they dared to openly show their love for each other. At that time, society was not very tolerant of homosexuals, and they were not always treated well, so most homosexuals chose to move away from the Faroe Islands – often with sadness in their hearts and with a deep longing for their beloved homeland. But fortunately this has changed a lot for the better today.
Dansk:
Denne sang skrev jeg, da jeg var ganske ung, om to homoseksuelle venner, jeg havde dengang. Men det kunne lige så godt handle om alle, der på en eller anden måde ikke føler, at der er plads til dem på Færøerne. Mine homoseksuelle venner var par og følte sig nødsaget til at flytte fra Færøerne, fordi de var bange for samfundets dom og den reaktion, de forventede at få, hvis de vovede åbent at vise deres kærlighed til hinansen. På det tidspunkt var samfundet ikke særligt tolerant overfor homoseksuelle, og de blev ikke altid behandlet så godt, så de fleste valgte at flytte væk fra Færøerne – ofte med sorg i hjertet og med savnet efter deres elskede hjemland. Men dette er heldigvis ændret meget til det bedre i dag.
Sangtekstur / Song Lyrics / Sangtekst
Orðini á føroyskum:
ÚTISTONGD
Veðrið er gott uttanfyri.
Luftin er támut og heit.
Børnini spæla á bønum
og í túninum í onkrari veit.
Fólkini ganga á vegnum
og eru so kát og so ber.
Men vit báðir inni her
liva í eini heilt aðrari verð.
Nei, eingin veit at siga,
hvar vit enda.
Nanana nana nananaaaa
Í Føroyum er helst gott at vera.
Vit vuksu og blómaðu her.
Tí kennist tað tungt at rýma
úr okkara vælkendu verð.
Men her er ei rúm fyri øllum.
At enda her gjørdist ov trongt,
og soleiðis er lívsins gongd.
Slík sum vit verða útistongd.
Nei, eingin veit at siga…
Vit vita ei, hvat okkum væntar,
men mugu ei fella í fátt.
Vit vita, at onkustaðni botnar,
men at leypa krevur dirvi og mátt.
Vit vita, at hóast vit enda
eitt stað, sum vit ei kenna til,
so fylgir sólin tó við,
ja, sólin er kortini við.
Nei, eingin veit at siga…
Translation into English:
EXCLUDED
The weather is good outside.
The air is hazy and hot.
The children are playing in the meadow
and in front of the house in a ditch.
People walk on the road
and are so happy and so bare.
But the two of us in here
are living in a completely different world.
No, no one knows anything about,
where we end up.
Nanana nana nananaaaa
It is probably good to be in the Faroe Islands.
We grew and flourished here.
Therefore, it feels sad to say goodbye
with our familiar world.
But there isn’t room for everyone here.
Eventually it got too crowded,
and thus is the course of life.
People like us get shut out.
No, nobody knows anything about …
We do not know what awaits us,
but we must not lose heart.
We know that we bottom somewhere,
but jumping requires courage and strength.
We know that even if we end up
in a place we do not know,
the sun will follow,
yes, the sun is always with us anyway.
No, nobody knows anything about …
Oversættelse til dansk:
UDELUKKET
Vejret er godt udenfor.
Luften er diset og varm.
Børnene leger på engen
og på pladsen foran huset i en grøft.
Mennesker går på vejen
og er så kåde og så bare.
Men os to herinde
lever i en helt anden verden.
Nej, ingen ved noget om,
hvor vi havner.
Nanana nana nananaaaa
På Færøerne er der sikkert godt at være.
Vi voksede og blomstrede her.
Derfor føles det trist at tage afsked
med vores velkendte verden.
Men her er der ikke plads til alle.
Til sidst blev der for trangt,
og således er livets gang.
Sådan nogen som os bliver lukket ude.
Nej, ingen ved noget om…
Vi ved ikke, hvad der venter os,
men vi må ikke miste modet.
Vi ved, at et eller andet sted bunder vi,
men at springe kræver mod og styrke.
Vi ved, at selv om vi ender
et sted, vi ikke kender til,
så følger solen dog med,
ja, solen er alligevel med.
Nej, ingen ved noget om…
Orð og lag / Lyrics and music / Tekst og musik:
Elin Brimheim Heinesen
Ljóðtøkni og ljóðbland / Sound engineering and mixing / Lydteknik og mix:
Finnur Hansen
Útseting og framleiðsla / Music arrangement and production / Tilrettelæggelse og produktion:
Elin Brimheim Heinesen
Finnur Hansen
Onkuntíð komi eg í eitt serligt huglag, tá eg komi heim eftir ein túr í býnum, upplyft og kveikt av upplivingum. Hetta lagið skrivaði eg einaferð eftir ein hugfangandi býtúr eitt fríggjakvøld, har eg eygleiddi yðjandi lívið í býnum og ímyndaði mær søgurnar hjá øllum teim einstøku fólkunum, eg sá, sum einans við at krossa mína leið hetta kvøldið óvitandi góvu mær íblástur til eitt lag. Hetta var so tað, ið spurdist burturúr.
Engelsk:
Sometimes I get in a special mood when I come home after a walk in the city, uplifted and inspired by experiences. I once wrote this song after a fascinating city tour on a Friday night, where I watched the bustling life of the city and imagined the life stories that every single person that I watched had, and who – only by crossing my path this evening – unknowingly gave me inspiration to a song. This was the result.
Dansk:
Nogle gange kommer jeg i en særlig stemning, når jeg kommer hjem efter en tur i byen, opløftet og inspireret af oplevelser. Denne sang skrev jeg engang efter en fascinerende bytur en fredag aften, hvor jeg iagttog det myldrende liv i byen og forestillede mig livshistorierne, som hvert enkelt menneske havde, som jeg iagttog, og som kun ved at krydse min vej denne aften uvidende gav mig inspiration til en sang. Dette var så resultatet.
Sangtekstur / Song Lyrics / Sangtekst
Orðini á føroyskum:
FRÍGGJAKVØLD
Fríggjakvøld fara fólk at síggja fólk.
Fólk fara út at síggja onnur, á ja,
síggja onnur eygleiða hvørt annað,
og tey eygleiða hvørt annað, á ja.
Fríggjakvøld, tey fara køld
út at verma hvørt annað.
Tey royna at spæla so líkasæl
og at látast, sum um tey hoyra til,
men als eingin veit,
hvat er rætt, og hvat er rangt,
og hvat hvør her í grundini vil.
Fríggjakvøld, onkur grætur, onkur flennir,
onkur berjist, onkur rennur, á ja.
Nøkur fitt fólk fjasa hvørt við annað.
Summi svíkja nú hvørt annað, á ja.
Fríggjakvøld, so einsamøld
tey uppøsa hvørt annað.
Tey royna at spæla…
Er kærleiki tað?
Kanska er tað tað.
Eg haldi, tað er tað.
Kærleiki er tað.
Ja.
Fríggjakvøld, tá fer ungdómur í býin,
ja, øll fara út í býin, á ja.
fyri’at leita, leita til hvørt annað
ja, øll leit’inn til hvørt annað, á ja.
Fríggjakvøld, øld eftir øld,
tey bert erta hvørt annað.
Tey royna at spæla…
Er kærleiki tað?…
Ja.
Tað er kærleiki.
Translated into English:
FRIDAY NIGHT
Friday night people go out to see people.
People go out to see others, oh yes,
see others observe each other,
and they observe each other, oh yes.
Friday night they go out freezing
to warm each other.
They try to act indifferent
and pretend they belong,
but nobody knows,
what is right and what is wrong,
and what who basically wants here.
Friday night, someone’s crying, others are laughing,
Some fight, others run, oh yes.
Some nice people flirt with each other.
Some fail each other, oh yes.
Friday night, so lonely
they incite each other.
They’re trying to act …
Is love it?
Maybe that’s it.
I think that’s it.
Love is it.
Yes.
Friday night youngster go downtown,
yes, everyone goes downtown, oh yes.
to search for, searching for each other
yes, everyone is looking for each other, oh yes.
Friday night, century after century,
they just tease each other.
They’re trying to act …
Is love it? …
Yes.
It’s love.
Oversættelse til dansk:
FREDAG AFTEN
Fredag aften går folk i byen for at se folk.
Folk går ud for at se andre, å ja,
se andre iagtage hinanden,
og de iagtager hinanden, å ja.
Fredag aften tager de frysende
ud for at varme hinanden.
De prøver at lege ligeglade
og lade som om, de hører til,
men slet ingen ved,
hvad der er rigtigt, og hvad der er forkert,
og hvad hvem her i grunden vil.
Fredag aften, nogle græder, andre griner,
Nogle slås, andre løber, å ja.
Nogle søde mennesker flirter med hinanden.
Nogle svigter nu hinanden, å ja.
Fredag aften, så ensomme
opriver de hinanden.
De prøver at lege…
Er kærlighed det?
Måske er det det.
Jeg tror, det er det.
Kærlighed er det.
Ja.
Fredag aften går ungdommen i byen,
ja, alle går i byen, å ja.
for at søge, søge hinanden
ja, alle søger ind til hinanden, å ja.
Fredag aften, århundrede efter århundrede,
tirrer de bare hinanden.
De prøver at lege…
Er kærlighed det?…
Ja.
Det er kærlighed.
Orð og lag / Lyrics and music / Tekst og musik:
Elin Brimheim Heinesen
Ljóðtøkni og ljóðbland / Sound engineering and mixing / Lydteknik og mix:
Finnur Hansen
Útseting og framleiðsla / Music arrangement and production / Tilrettelæggelse og produktion:
Elin Brimheim Heinesen
Finnur Hansen
Trummur og slagverk / Drums and percussion / Trommer og slagværk:
Rógvi á Rógvu
Horn:
Ólavur Olsen
6. Sprettandi vár
(Budding spring / Spirende vår)
Føroyskt:
Í mínum lívi havi eg elskað nógv og inniliga, bæði høgt og djúpt, so her er aftur eitt lag um at vera forelskað – um at vera saman við sínum elskaða úti í Guds fríu náttúru í góðum veðrið um várið, har sólin sær, har alt sprettir og grør so lystiliga, og har hjartað liggur víðopið og kærleikin verður fullgjørdur.
Engelsk:
In my life I have loved a lot and intensely, both highly and deeply, so here is a song again about being in love – about being with your beloved out in God’s free nature in good weather in the spring, where the sun shines and everything sprouts and grows so merrily, and where the heart lies wide open and love is perfected.
Dansk:
I mit liv har jeg elsket meget og inderligt, både højt og dybt, så her er der igen en sang om at være forelsket – om at være sammen med sin elskede ude i Guds frie natur i godt vejr om foråret, hvor solen skinner og alting spirer og gror så lystigt, og hvor hjertet ligger vidåbent og kærligheden bliver fuldendt.
Sangtekstur / Song Lyrics / Sangtekst
Orðini á føroyskum:
SPRETTANDI VÁR
Sólin hitar teir grønkandi teigar.
Vit sita so eina á døggvátum bø.
Hvør tægr í mær mýkist, eg eri til reiðar
at drekka hin rúsandi kærleikans løg
saman við tær,
saman við tær.
Meg kína blídliga varligar hendur.
Eg gevi meg burtur í droymandi rús.
Í nasunum kitlar ein roykur kendur,
aldugras, vindur og blómubrús,
tí tað er vár,
tí tað er vár.
Tað himmalska dýpið ófatiligt kennist.
Vit stara og stara, men skilja tað ei.
Innan er okkurt, sum veksur og mennist.
Her birtist ein kensla, sum fótin eg steig
í aldingarð,
í aldingarð.
Sum flákrandi firvaldar burtur vit førast.
Tað svalandi lotið á hondum oss ber.
So spakuligt nærkast teir varrar og rørast
og gloppa sum rósur, tá niðunátt fer
og sólin sær,
og sólin sær.
Tú leiðir meg við tær í eydnulandið,
har ljómandi tónleikur fyllir mítt sinn.
Vit sveimandi hittast í kærleiksgandi.
Í hjørtu nú sníkir seg varliga inn
sprettandi vár,
sprettandi vár.
Translated into English:
BUDDING SPRING
The sun warms the green meadows.
We sit together on dewy grass.
Every fiber in me is stretched, I am ready for
drinking the intoxicating love potion
together with you,
together with you.
Gentle hands caress me.
I surrender to a dreamy drunkedness.
In our noses springs a familiar scent,
wavy grass, wind and flowers whistling,
because it’s spring,
because it’s spring.
The heavenly depths feel unimaginable.
We stare and stare, but do not fathom.
Inside, something is growing and expanding.
A feeling arises as if we stepped into
the Garden of Eden,
the Garden of Eden.
Like fluttering butterflies, we are led away.
The cool breeze carries us on its hands.
Slowly our lips approach, touching each other
and open like roses when the night is over,
and the sun is shining,
and the sun is shining.
You take me with you to the land of happiness,
where beautiful music fills my mind.
We meet floating in the magic of love.
In our hearts it gently creeps in
budding spring,
budding spring.
Oversættelse til dansk:
SPIRENDE VÅR
Solen varmer engen, der grønnes.
Vi sidder kun os to på dugvådt græs.
Hver fiber i mig strækkes, jeg er rede til
at drikke den berusende kærlighedsdrik
sammen med dig,
sammen med dig.
Forsigtige hænder kæler for mig.
Jeg overgiver mig til en drømmende rus.
I næsen kilder en kendt duft,
bølgegræs, vind og blomsterbrus,
fordi det er vår,
fordi det er vår.
Det himmelske dyb føles ufatteligt.
Vi stirrer og stirrer, men fatter det ikke.
Indeni er der noget, der vokser og udvides.
Der opstår en følelse, som om jeg trådte ind
i Edens have,
i Edens have.
Som flagrende sommerfugle bliver vi ført væk.
Den svale brise bærer os på hænderne.
Langsomt nærmer læberne sig, berører hinanden
og åbner sig som roser, når natten er omme,
og solen skinner,
og solen skinner.
Du fører mig med dig til lykkelandet,
hvor klingende musik fylder mit sind.
Vi mødes svævende i kærlighedsmagi.
I hjerterne sniger sig forsigtigt ind
spirende vår,
spirende vår.
Orð og lag / Lyrics and music / Tekst og musik:
Elin Brimheim Heinesen
Ljóðtøkni og ljóðbland / Sound engineering and mixing / Lydteknik og mix:
Finnur Hansen
Útseting og framleiðsla / Music arrangement and production / Tilrettelæggelse og produktion:
Elin Brimheim Heinesen
Finnur Hansen
Hetta lagið skrivaði eg rættiliga ung, tá eg gekk í Studentaskúlanum í Hoydølum. Lagið gjørdi eg til eina yrking, eg hevði skrivað um eina eldri konu, sum var við at gerast gomul og minnisveik. Eg fekk íblástur við m.a. at hugsa um mína egnu ommu. Hon dugdi ikki at sita hendur í favn og mátti altíð sita við onkrum handarbeiði. Í sangtekstinum verður ein dukka nevnd, tí omma elskaði at binda og seyma dukkuklæðir – serliga føroysk klæði til dukkur, sum tað var so moderna tá at hava til pynt í stovunum.
English:
I wrote this song when I was quite young and went to high school. The song was written to a poem I wrote about an elderly lady who was getting old and demented. I got inspiration i.a. by thinking of my own old grandmother. She could not sit passively and had to always have some knitting or needlework in her hands. In the lyrics, a doll is mentioned because my grandmother loved to knit and sew doll clothes – especially the Faroese national costume for dolls, which was fashionable at the time to have for decoration in the living rooms.
Dansk:
Jeg skrev denne sang, da jeg var ret ung og gik i gymnasie. Sangen blev skrevet til et digt, jeg skrev om en ældre dame, som var ved at blive gammel og dement. Jeg fik inspiration bl.a. ved at tænke på min egen gamle bedstemor. Hun kunne ikke sidde passiv og var nødt til altid at have noget håndarbejde i hænderne. I sangteksten er en dukke nævnt, fordi min bedstemor elskede at strikke og sy dukketøj – især den færøske nationaldragt til dukker, som det var moderne dengang at have til pynt i stuerne.
Sangtekstur / Song Lyrics / Sangtekst
Orðini á føroyskum:
ELLI
Morgunin døkkur og gráur.
Hon situr har boygd beinki á.
Fressurin, mjúkur og mjáur,
murrar í alski og trá.
Tankarnir tokutir snara.
Eyguni fjar og so kám.
Árini koma og fara,
hvørva í mjørkatám.
Stoppar sær holuta hosu.
Ketilin bríkslar við eitt.
Kløkkast í ørvitistosi.
Av nálini mundi seg meitt.
Tankarnir tokutir snara…
Komfýrurin sjóar og glintar.
Tekur ein fúnað hond
klodduta dukku og pyntar
so fína við hvítari rond.
Tankarnir tokutir snara…
Translated into English:
OLD AGE
A gray and dark morning
she sits bent over on the bench.
A cat, soft and supple,
purrs longingly in love.
The mind spins round and round.
The eyes are distant and dull.
The years come and go,
disappear in the fog.
Sews a stocking full of holes.
Suddenly the kettle whistles.
In uttering confusion,
she almost pokes herself with the needle.
The mind spins round and round …
The stove is simmering and clattering.
An aged hand takes
a ragged doll and dresses it
up with a fine white border.
The mind spins round and round …
Oversættelse til dansk:
ALDERDOM
En grå og mørk morgen
sidder hun bøjet på bænken.
Hankatten, blød og smidig,
knurrer forelsket i længsel.
Tankerne snurrer tågede rundt.
Øjnene er fjerne og matte.
Årene kommer og går,
forsvinder i tågedis.
Stopper sin hullede strømpe.
Pludselig fløjter kedelen.
I forvirret snak af forskrækkelse,
er hun lige ved at stikke sig af nålen.
Tankerne snurrer tågede rundt…
Komfuret syder og klaprer.
En ældet hånd tager
en pjaltet dukke og pynter den
så fin med en hvid rand.
Tankerne snurrer tågede rundt…
Orð og lag / Lyrics and music / Tekst og musik:
Elin Brimheim Heinesen
Ljóðtøkni og ljóðbland / Sound engineering and mixing / Lydteknik og mix:
Finnur Hansen
Útseting og framleiðsla / Music arrangement and production / Tilrettelæggelse og produktion:
Elin Brimheim Heinesen
Finnur Hansen
Sangur og kór / Vocals and Backing vocals / Sang og kor:
Elin Brimheim Heinesen
Ljómborð / Keyboard:
Finnur Hansen
Gittar / Guitar:
Elin Brimheim Heinesen
Bass:
Arnold Ludvig
Trummur / Drums / Trommer:
Rógvi á Rógvu
8. Vit liva saman
(We Live Together / Vi lever sammen)
Føroyskt:
Hetta lagið kom til mín einaferð um náttina í einum dreymi, har eg droymdi um ein fyrrverandi sjeik, sum hevði sínar persónligu trupulleikar og tí ikki altíð var so fittur við meg. Parlagið endaði, tí harðskapur kom uppí – nakað, sum ofta gav mær marruna aftaná. (Fyri at eingin misskiljing skal vera, er ikki talan um hann, eg seinni giftist við). Eg ynskti so inniliga frið í sálina, so eg hugsi, at eg í hesum dreymi onkursvegna havi roynt at ugga meg sjálva við at byggja brúgv millum meg og tað, sum eg upplivdi sum eina hóttan. Í øllum førum vaknaði eg hendan morgunin við øllum – tvs. við bæði lagi og teksti í høvdinum og skundaði mær eftir gittarinum og mínum fýra spors Fostex kassettubandupptakara at taka upp fyri ikki at gloyma tað. Teksturin snýr seg í grundini eisini um nakað størri enn bara eitt vánaligt parlag – nevniliga um at frígera seg frá leinkjum – so sum ótta, illteinking og fordómum. Alt, sum skilir okkum menniskju, og sum í ringasta føri kann elva til kríggj. Í veruleikanum heilt óneyðugt, tí innast inni eru vit øll hvørjum øðrum lík og hava helst nógv meira til felags sum menniskju, enn vit eru tilvitandi um. Tí setti eg tann góðtrúna, heilt einfalda spurningin: Hví yvirhøvur stríðast so móti hvørjum øðrum? Eg valdi ígjøgnum tónleikin at lýsa desperatióna, eg summatíðir kann føla, tá tað tykist ógjørligt at náa sátt og semju. Í hesum lagnum havi eg – hóast vit í dag skriva 2018 – valt at vera trúgv móti tí 70’ara rockstílinum, eg hoyrdi so týðiliga fyri mær í dreyminum, og harvið eisini heiðra hesa sjangruna, sum jú er ein stórur partur av mínum tónlistarliga viðføri.
English:
This song came to me once at night in a dream where I was dreaming of an ex-boyfriend who had his personal problems and therefore was not always so sweet to me. The relationship ended due to violence – something that often gave me nightmares afterwards. (In order for there to be no misunderstanding, this is not the man I later married). I so desperately wanted peace of mind, so I think that in this dream I have somehow tried to comfort myself by building a bridge between myself and what I perceived as a threat. Anyway, I woke up that morning with everything – that is, with both melody and lyrics in my head – and hurried to pick up my guitar and my four-track Fostex cassette recorder to record the song, so I would not forget it. The lyrics are basically also about something bigger than just a bad relationship – namely about freeing oneself from shackles, such as from anxiety, suspicion and prejudice. Everything that separates us humans, and which in the worst case leads to war. In fact, completely unnecessary, because deep down we’re all the same and no doubt have much more in common as human beings than we are aware of. Therefore, I asked the naive, very simple question: Why do we have to fight each other at all? I chose through the music to describe the desperation that I can sometimes feel when it seems impossible to reconcile with others. In this song, I have tried to be true to the 70s rock style, which I heard so clearly for my inner ear in the dream, and thereby also celebrate this genre, which is a big part of my musical baggage.
Dansk:
Denne sang kom til mig engang om natten i en drøm, hvor jeg drømte om en forhenværende kæreste, som havde sine personlige problemer og derfor ikke altid var så sød ved mig. Parforholdet sluttede på grund af vold – noget, som tit gav mig mareridt bagefter. (For at der ikke skal være nogen misforståelse, er der ikke tale om den mand, som jeg senere blev gift med). Jeg ønskede så inderligt fred i sjælen, så jeg tænker, at jeg i denne drøm på en eller anden måde har prøvet at trøste mig selv ved at bygge en bro mellem mig selv og det, som jeg opfattede som en trussel. I hvert fald vågnede jeg op denne morgen med det hele – det vil sige med både melodi og tekst i hovedet – og skyndte mig at hente guitaren og min fire-spors Fostex kassettebåndoptager for at optage sangen, så jeg ikke skulle glemme den. Teksten handler i grunden også om noget større end bare et dårligt parforhold – nemlig om at frigøre sig fra lænker, så som fra angst, mistanker og fordomme. Alt, der skiller os mennesker ad, og som i værste fald fører til krig. I virkeligheden helt unødvendigt, fordi inderst inde ligner vi alle hinanden og har uden tvivl meget mere til fælles som mennekser, end vi er bevidste om. Derfor satte jeg det naive, helt enkelte spørgsmål: Hvorfor skal vi i hele taget kæmpe mod hinanden? Jeg valgte gennem musikken at beskrive desperationen, som jeg nogle gange kan føle, når det forekommer umuligt at forliges med andre. I denne sang har jeg forsøgt at være tro mod den 70’er rockstilen, som jeg så tydeligt hørte for mit indre øre i drømmen, og derved også fejre denne genre, som jo er en stor del af min musikalske bagage.
Sangtekstur / Song lyrics / Sangtekst
Orðini á føroyskum:
VIT LIVA SAMAN
Eitt menniskja eg eri.
Eg megni ikki nógv.
Eg vil ei særa onnur,
so hví grevur tú hesa gjógv?
Tú kanska kanst meg skaða,
og eg veit, tú royna fert.
Tú fígginda meg sært sum,
men tað er tað, tú sjálvur ert.
Vit liva saman, tú og eg.
Hví so gera mær fortreð?
Rætt tú mær tína hond
og fylg mær á veg.
Latið okkum ganga síð um síð,
sama slag øll innaní.
Taka vit saman hendur,
vera vit frí.
Tín fíggindi er innan
í tær og ikki mær.
Tú spælir bara sterkur,
ein týðiliga sær.
Tað er tí tú ert so illur,
at tú næstan drepa kanst,
men tá ið tú fært valdið,
er tað veruliga tú, sum vanst?
Vit liva saman tú og eg….
Eg veit,
eg veit,
eg veit ei, hví
vit ei,
vit ei
gera okkum frí
og smoyggja leinkjurnar av,
eru bara menniskju í frið
so kom nú við.
Translated into English:
WE LIVE TOGETHER
I’m just a human being.
I do not have much power.
I do not want to hurt others,
so why are you digging this ditch?
You might hurt me,
and I know you will try.
You see me as your enemy,
but that is what you are yourself.
We live together, you and I.
So why do you want to hurt me?
Now reach out your hand to me
and follow me on my way.
Let’s go side by side,
everyone the same inside.
If we take each other’s hands,
we become free.
Your enemy is within
in you and not in me.
You’re just pretending to be strong,
one can clearly see.
That’s why you’re so angry,
that you can almost murder,
but when you get the power,
is it really you who won?
We live together you and I …
I know,
I know,
I do not know why
we do not,
we do not
make ourselves free
take the shackles off,
and are just people at peace,
so come on.
Oversættelse til dansk:
VI LEVER SAMMEN
Jeg er kun et menneske.
Jeg magter ikke meget.
Jeg vil ikke såre andre,
så hvorfor graver du denne grøft?
Du kan måske skade mig,
og jeg ved, at du vil prøve.
Du ser mig som din fjende,
men det er det, du selv er.
Vi lever sammen, du og jeg.
Hvorfor så gøre mig fortræd?
Ræk mig nu din hånd
og følg mig på vej.
Lat os gå side om side,
ens allesammen indeni.
Tager vi hinandens hænder,
bliver vi frie.
Din fjende er inden
i dig og ikke i mig.
Du lader bare som om, du er stærk,
kan man tydelig se.
Det er derfor du er så vred,
at du næsten kan myrde,
men når du får magten,
er det virkelig dig, der vandt?
Vi lever sammen du og jeg…
Jeg ved,
jeg ved,
jeg ved ej, hvorfor
vi ej,
vi ej
gør os frie
og krænger lænkerne af,
er bare mennesker i fred,
så kom nu med.
Orð og lag / Lyrics and music / Tekst og musik:
Elin Brimheim Heinesen
Ljóðtøkni og ljóðbland / Sound engineering and mixing / Lydteknik og mix:
Finnur Hansen
Útseting og framleiðsla / Music arrangement and production / Tilrettelæggelse og produktion:
Elin Brimheim Heinesen
Finnur Hansen
Elgittar / El. guitar / Elguitar:
Leivur Thomsen (solo)
Bass:
Arnold Ludvig
Trummur / Drums / Trommer:
Rógvi á Rógvu
9. Hann keddur er
(He’s So Sad / Han er så ked af det)
Føroyskt:
Hetta lagið skrivaði eg einaferð, tá eg livdi saman við einum manni, sum í sambandi við sjúkralegu endaði við at fáa tunglyndi. Eg føldi so inniliga við honum og vildi so fegin hjálpa, ugga og lætta um hansara sálarligu pínu, men kendi meg so hjálparsleysa, tí einki tyktist at gera nakran mun, líkamikið hvat eg gjørdi. Hvar fer ein so við allari sínari fánýtiskenslu? Jú, eg havi ofta brúkt tað sum terapi at seta meg at skriva tónleik, tá lívið hevur bjóðað mær og mínum kæru av, og mótgongdin hevur tyngt meg niður. Tað gjørdi eg eisini hesaferð, og hetta lagið kom so burturúr.
English:
I wrote this song once when I was living with a man who due to illness ended up getting a depression. I felt so deeply with him and wanted so much to help, comfort and relieve his mental pain, but felt so helpless because nothing seemed to make any difference, no matter what I did. Where do you go with all your feelings of being useless? Yes, I have often used it as therapy to sit down to make music when life has challenged me and my loved ones and adversity has weighed me down. I did that this time too, and this was the song that came out of it.
Dansk:
Jeg skrev denne sang engang, da jeg levede sammen med en mand, som pgra. af sygdom endte med at få en depression. Jeg følte så inderligt med ham og ville så gerne hjælpe, trøste og lette hans sjælelige smerte, men følte mig så hjælpeløs, fordi intet syntes at gøre nogen forskel, ligemeget hvad jeg gjorde. Hvor går man så hen med hels sin følelse af at være unyttig? Jo, jeg har tit brugt det som terapi at sætte mig til at lave musik, når livet har udfordret mig og mine kære, og modgangen har tynget mig ned. Det gjorde jeg også denne gang, og dette var sangen, der kom ud af det.
Sangtekstur / Song Lyrics / Sangtekst
Orðini á føroyskum:
HANN KEDDUR ER
Hann keddur er.
Hann er so fyltur av
sorg, sút og harmi.
Og eg,
eg fái ikki hjálpt.
Eg vil fegin ugga hann
og birta álit á lívið.
Eg vóni, okkurt hjálpir
og lættir sálartrega,
so hann fær tíð at
ernast og
bert bíða eina tíð, tí so
fer alt seg at laga.
Eg vildi, at hann
aftur smíla vil.
Hann keddur er.
Hann er so harmur, hann
sær ongan enda.
Og eg,
eg fái einki gjørt.
Eg hond mína rætti út
og royni’at geva’honum treysti.
Eg vóni, okkurt hjálpir
og lættir sálartrega,
so hann fær tíð at
ernast og
bert bíða eina tíð, tí so
fer alt seg at laga.
Eg vildi, at hann
aftur smíla vil.
Men beint nú er hann yvirtikin
av beiskleika.
Men ein dag
verður tað
farið afturum og verður
alt gloymt.
Eg vóni, okkurt hjálpir
og lættir sálartrega,
so hann fær tíð at
ernast og
bert bíða eina tíð, tí so
fer alt seg at laga.
Eg vildi, at hann
aftur smíla vil,
smíla vil.
Translated into English:
HE IS SAD
He is sad
He’s so full of
grief, worry and resentment
and I
I can not help him
I want so much to comfort him
and instill in him confidence in life
I hope something helps
and eases his anguish
so he has time
to recover and
just wait a bit because then
it will all fall into place
I so want him to
smile again
smile again
He is sad
He’s so angry, he
sees no end to it
and I
I can do nothing about it
I try to reach out
trying to give him a little guts
I hope something helps
and eases his anguish
so he has time
to recover and
just wait a bit because then
it will all fall into place
I so want him to
smile again
smile again
But right now he is overwhelmed
by bitterness
But one day
will it be
over and then
all will be forgotten
I hope something helps
and eases this anguish
so he has time
to recover and
just wait a bit because then
it will all fall into place
I so want him to
smile again
smile again
Oversættelse til dansk:
HAN ER KED AF DET
Han er ked af det
Han er så fyldt af
sorg, bekymring og harme
og jeg
jeg kan ikke hjælpe ham
Jeg vil så gerne trøste ham
og indgyde ham tillid til livet
Jeg håber et eller andet hjælper
og letter sjælekvalerne
så han får tid til
at komme sig og
bare vente lidt, fordi så
vil det hele falde på plads
Jeg ville så gerne, at han
smiler igen
smiler igen
Han er ked af det
Han er så harm, han
ser ingen ende på det
og jeg
jeg kan intet gøre ved det
Jeg prøver at række hånden ud
og prøver at give ham lidt gåpåmod
Jeg håber et eller andet hjælper
og letter sjælekvalerne
så han får tid til
at komme sig og
bare vente lidt, fordi så
vil det hele falde på plads
Jeg ville så gerne, at han
smiler igen
smiler igen
Men lige nu er hann overvældet
af bitterhed
Men en dag
vil det være
overstået og så bliver
det hele glemt
Jeg håber et eller andet hjælper
og letter sjælekvalerne
så han får tid til
at komme sig og
bare vente lidt, fordi så
vil det hele falde på plads
Jeg ville så gerne, at han
smiler igen
smiler igen
Orð og lag / Lyrics and music / Tekst og musik:
Elin Brimheim Heinesen
Ljóðtøkni og ljóðbland / Sound engineering and mixing / Lydteknik og mix:
Finnur Hansen
Útseting og framleiðsla / Music arrangement and production / Tilrettelæggelse og produktion:
Elin Brimheim Heinesen
Finnur Hansen
Sangur og kór / Vocals and backing vocals / Sang og kor:
Elin Brimheim Heinesen
Ljómborð / Keyboard:
Finnur Hansen
Gittar / Guitar:
Rúni Eysturlíð
Bass:
Arnold Ludvig
Trummur / Drums / Trommer:
Rógvi á Rógvu
Violin, bratch:
Angelika Nielsen
Cello:
Tóri Restorff Jacobsen
10. Kemur tú aftur
(Will You Come Back / Kommer du tilbage)
Føroyskt:
Hetta lagið skrivaði eg á einum sangskrivaraskeiði á Føroya Fólkaháskúla fyri nøkrum árum síðani saman við Árna Jóhannesson, sum tá var einans 14 ára gamal. Vit sendu lagið til eina sangkapping hjá Amnesty Føroya Deild. Lagið var ikki millum vinnandi løgini, men hevur kortini uppiborið at verða givið út, haldi eg. Lagið er gjørt til minnis um spanska samvitskufangan Arturo Mora Saintz, f. 1947. Mamma mín, Maud Heinesen, sum var viðstovnari av Amnesty Føroya Deild og virkin har í meiri enn trý ártíggjundi, knýtti seg serliga til Arturo í sjálvbodna arbeinum at stuðla og royna at fáa samvitskufangar leyslatnar. Arturo las verkfrøði, tá hann varð fongslaður og píndur undir Franco-stýrinum frá 1969 til 1972. Einasta orsøk til fongslingina var, at hann hevði býtt út faldarar, sum mótmæltu deyðadómum yvir baskarar. Maria José, unnusta hansara, bíðaði eftir Arturo øll árini, hann sat í fongsli. M.a. takkað verið Amnesty varð Arturo leyslatin væl fyri tíðina, hann var dømdur at sita. Men tey bæði, Arturo og Maria José, sótu púra á berum, tá hann kom út aftur úr fongslinum. Tey settu sær fyri at spara upp til brúdleyp, og í 1978 giftust tey endiliga. Men bert 18 dagar eftir brúdleypið doyði Arturo tíverri í eini ferðsluvanlukku! Sjáldan hevur mamma grátið so illa, sum tá hon fekk hesi syrgiligu boðini. Restina av lívi sínum helt mamma sambandið við Maria José, sum seinni bleiv gift við øðrum manni og fekk tvey børn. Tær hittust fleiri ferðir til stóra gleði fyri hvørja aðra. Henda søga hevur altíð gjørt stórt inntrykk á meg, og gjørdist tí íblástur til lagið. Av tí at mamma var við til at fyriskipa fleiri vísusangarastevnur til frama fyri Amnesty í tíðini, hon sat í nevnd, serliga í 70’unum, og av tí at Arturo og Maria José vóru spaniólar, gjørdu eg og Árni av at gera lagið í einum stíli, sum partvíst er íblástur av vísusangara-traditiónini tá, partvíst av 70’ara tónleiki í heila tikið og partvíst av sponskum fólkatónleiki.
English:
I wrote this song at a songwriting workshop at the Faroe Islands Folk High School a few years ago with Árni Jóhannesson, who was only 14 years old at the time. We sent the song to a song competition organized by Amnesty International’s Faroese branch. The song was not among the songs that won, but still deserved to be released, I think. The song is made to commemorate the Spanish prisoner of conscience Arturo Mora Saintz, born 1947. My mother, Maud Heinesen, who was a co-founder of Amnesty’s Faroese branch and active in the organization for more than three decades, was particularly attached to Arturo in the voluntary work to support and try to get prisoners of conscience released. Arturo was studying to be an engineer when he was imprisoned and tortured under the Franco regime from 1969 to 1972. The only reason for his imprisonment was that he had handed out leaflets protesting against death sentences over Basques. Maria José, his girlfriend, waited for him all these years while he was in prison. But the two were penniless when he was released from prison. They set out to save up for their wedding and in 1978 they finally got married, but only 18 days later Arturo sadly died in a car accident! Rarely has my mother cried so much as when she received the sad news about this tragedy. For the rest of her life, my mother kept in touch with Maria José, who later married another man and had two children. She and my mother met several times to great delight of each other. This story has always made a big impression on me, and therefore became the inspiration for the song. Because my mother helped organize several folk song festivals to support Amnesty’s work during her time on the board, especially in the ’70s, and because Arturo and Maria José were Spaniards, Árni and I decided to make the song in a style that is partly inspired by the folk singing tradition at the time, partly by 70s music in general and partly by Spanish folk music.
Dansk:
Jeg skrev denne sang på et sangskriverkursus på Færøernes Folkehøjskole for nogle år siden sammen med Árni Jóhannesson, som dengang kun var 14 år gammel. Vi sendte sangen til en sangkonkurrence arrangeret af Amnesty International’s færøske afdeling. Sangen var ikke blandt de sange, der vandt, men har alligevel fortjent at blive udgivet, synes jeg. Sangen er lavet for at mindes den spanske samvittighedsfange Arturo Mora Saintz, født 1947. Min mor, Maud Heinesen, som var medstifter af Amnesty’s færøske afdeling og aktiv i organisationen i mere end tre årtier, knyttede sig særligt meget til Arturo i det frivillige arbejde for at støtte og prøve at få samvittighedsfanger løsladt. Arturo læste til ingeniør, da han blev fængslet og tortureret under Franco-regimet fra 1969 til 1972. Den eneste årsag til fængslingen var, at han havde delt foldere ud, der protesterede mod dødsdomme over baskere. Maria José, hans kæreste, ventede på ham alle årene, mens han sad i fængsel. Men de to var ruinerede, da han blev løsladt fra fængslet. De satte sig for at spare op til deres bryllup og i 1978 blev de endelig gift, men kun 18 dage efter døde Arturo desværre i en trafikulykke! Sjælden har min mor grædt så meget, som da hun fik den sørgerlige nyhed om denne tragedie. Resten af sit liv holdt min mor forbindelsen til Maria José, som senere blev gift med en anden mand og fik to børn. De mødtes flere gange til stor glæde for hinanden. Denne historie har altid gjort et stort indtryk på mig, og blev derfor inspiration til sangen. På grund af, at min mor var med til at arrangere flere visesangerfestivaler for at støtte Amnesty’s arbejde i den tid, hvor hun sad i bestyrelsen, især i 70’erne, og fordi Arturo og Maria José var spaniere, besluttede Árni og mig at lave sangen i en stil, som delvist er inspireret af visesanger-traditionen dengang, delvist af 70’er musik i hele taget og delvist af spansk folkemusik.
Sangtekstur / Song Lyrics / Sangtekst
Orðini á føroyskum:
KEMUR TÚ AFTUR
Vit svóvu so søtt eina hásummarnátt.
Hurðin brast upp, og teir komu á gátt.
Sum óløgi svartklæddir menn skryktu teg
úr seingini, og fóru við tær sín veg.
Eg rópti og rópti og rópti og rópti,
men svar títt tað hvarv út í myrkrið.
Hvat hevði tú gjørt? Hví tóku teir teg?
Hví revsa teir okkum? Og hvat geri eg
nú uttan umsorgan tína?
Teir halda seg revsa teg og meg,
men hvat raka teir annað enn sjálvan seg
og ringu samvitsku sína.
Nú ert tú farin, og her er so stilt.
Lívið hjá okkum nú verður alt spilt.
Brúdleypið avlýst og børnini við.
Nær munnu teir fara at geva tær grið.
Eg bíði og bíði og bíði og bíði,
til tú einaferð kemur aftur.
Hvat hevði tú gjørt…
Tín svalandi skuggi var mín sálarbót.
Men nú er títt træ rykt upp við rót.
Nær kemur tú aftur,
ja, kemur tú aftur?
Manst tú hugsa eins nógv
um meg,
sum eg
hugsi um teg?
Eg bíði og bíði og bíði og bíði,
til tú einaferð kemur aftur.
Translated into English:
ARE YOU COMING BACK
We slept so sweetly on a high summer night.
The door was torn open with a jerk, and
black-clad men entered and tore you violently
out of bed and led you away.
I shouted and shouted and shouted and shouted,
but your answer disappeared into the darkness.
What had you done? Why did they take you?
Why are they punishing us? And what do I do
now without your care?
They think they’re punishing you and me,
but what hits them, in fact, other than they themselves
and their own bad conscience.
Now you are gone and it is so quiet here.
Our whole life is now ruined.
The wedding has been canceled, and also our future children.
When will they grant you amnesty?
I wait and I wait and I wait and I wait,
until you come back someday.
What had you done …
Your cool shadow gave me peace of mind.
But now your tree is uprooted.
When will you come back,
yes, are you coming back?
Maybe you think just as much
about me,
as I am
thinking of you?
I wait and I wait and I wait and I wait,
until you come back someday.
Oversættelse til dansk:
KOMMER DU TILBAGE
Vi sov så sødt en højsommernat.
Døren blev revet op med et ryk, og ind kom
sortklædte mænd, der rev dig voldsomt
ud af sengen og førte dig væk.
Jeg råbte og råbte og råbte og råbte,
men dit svar forsvandt ud i mørket.
Hvad havde du gjort? Hvorfor tog de dig?
Hvorfor straffer de os? Og hvad gør jeg
nu uden din omsorg?
De tror, de straffer dig og mig,
men hvad rammer de andet end sig selv
og deres egen dårlige samvittighed.
Nu er du væk, og her er så stille.
Hele vores liv er nu ødelagt.
Bryllupet er aflyst, og børnene med.
Hvornår mon de vil give dig amnesti.
Jeg venter og venter og venter og venter,
til du engang kommer tilbage.
Hvad havde du gjort…
Din svale skygge gav mig sjælefred.
Men nu er dit træ rykket op med rode.
Hvornår kommer du tilbage,
ja, kommer du tilbage?
Mon du tænker lige så meget
på mig,
som jeg
tænker på dig?
Jeg venter og venter og venter og venter,
til du engang kommer tilbage.
Orð / Lyrics / Tekst:
Elin Brimheim Heinesen
Lag / Music / Musik:
Elin Brimheim Heinesen
Árni Jóhannesson
Ljóðtøkni og ljóðbland / Sound engineering and mixing / Lydteknik og mix:
Finnur Hansen
Útseting og framleiðsla / Music arrangement and production / Tilrettelæggelse og produktion:
Elin Brimheim Heinesen
Finnur Hansen
11. Náttarsangur mammunar
(Mum’s Night Song / Moderens nattesang)
Føroyskt:
Hetta lagið skrivaði eg eina náttina, tá eg hevði sitið eina góða løtu og hugt so hugtikinat míni ómetaliga elskuligu dóttur, meðan hon lá har so lítil og fitt og svav sín søta svøvn. Eg fekk sovorðna trongd til at royna at lýsa tann risastóra kærleikan, eg kendi til hennara, umframt ta stóru ábyrgdina, sum fylgir við at blíva mamma. Kenslurnar fóru avstað við mær, og hetta var so lagið, ið spurdist burturúr.
English:
I wrote this song one night when I had sat for a long moment looking devotingly at my immensely lovable daughter while she lay there so small and sweet and slept her sweet sleep. I got such an urge to try to describe the huge love I felt for her, in addition to the great responsibility that comes with becoming a mother. The emotions ran away with me and this was the song that was the result of it.
Danish:
Jeg skrev denne sang en nat, da jeg havde siddet et langt øjeblik og kigget henrevet på min umådeligt elskelige datter, mens hun lå der så lille og sød og sov sin søde søvn. Jeg fik sådan en trang til at prøve at beskrive den kæmpestore kærlighed, jeg følte for hende, foruden det store ansvar, som følger med at blive mor. Følelserne løb afsted med mig, og dette var så sangen, der var resultatet af det.
Sangtekstur / Song Lyrics / Sangtekst
Orðini á føroyskum:
NÁTTARSANGUR MAMMUNAR
Mánalýsið skínir á títt andlit,
nú tú svevur djúpt í nátt.
Tú ert so elskulig, eg skilji ei,
eg eri mamma tín.
Eg vóni, at eg megni at vera mamma.
Nú tú veksur til, eg gera vil
tað besta, eg kann fyri teg.
Eg veit…
Tú fert at vaksa alt ov skjótt,
men tó eg vildi ei, tú ikki vaks.
Eg undrist á alt, tú skalt læra og siga.
Tað ótrúligt er.
Eg vóni, at eg megni at vera mamma.
Nú tú veksur til, eg gera vil,
tað besta eg kann fyri teg.
Eg veit… eg geri alt fyri teg.
Eg vóni at eg megni’at vera mamma.
Nú tú veksur til, eg gera vil
tað besta eg kann fyri teg.
Eg veit… eg elski, elski teg.
Translated into English:
MOTHER’S NIGHT SONG
The moonlight shines on your face,
now you sleep deep tonight.
You’re so lovable, I do not understand,
I am your mother.
I hope I can manage to be a mother.
Now that you grow up, I will do
the best I can for you.
I know…
You’re going to grow up way too fast,
but I do not want you not to grow.
I wonder about all you have to learn and say.
It’s incredible.
I hope I can manage to be a mother.
Now that you grow up, I will do
the best I can for you.
I know … I’m doing everything for you.
I hope I can manage to be a mother.
Now that you grow uo, I will do
the best I can for you.
I know … I love, love you.
Oversættelse til dansk:
MODERENS NATSANG
Månelyset skinner på dit ansigt,
nu du sover dybt i nat.
Du er så elskelig, jeg fatter ikke,
jeg er din mor.
Jeg håber, at jeg magter at være mor.
Nu du vokser til, vil jeg gøre
det bedste, jeg kan, for dig.
Jeg ved…
Du kommer til at vokse alt for hurtigt,
men jeg ønsker dog ikke, at du ikke vokser.
Jeg undres over alt det, du skal lære og sige.
Det er utroligt.
Jeg håber, at jeg magter at være mor.
Nu du vokser til, vil jeg gøre
det bedste, jeg kan, for dig.
Jeg ved… jeg gør alt for dig.
Jeg håber, at jeg magter at være mor.
Nu du vokser til, vil jeg gøre
det bedste, jeg kan, for dig.
Jeg ved… jeg elsker, elsker dig.
Orð og lag / Lyrics and music / Tekst og musik:
Elin Brimheim Heinesen
Ljóðtøkni og ljóðbland / Sound engineering and mixing / Lydteknik og mix:
Finnur Hansen
Útseting og framleiðsla / Music arrangement and production / Tilrettelæggelse og produktion:
Elin Brimheim Heinesen
Finnur Hansen
Eg havi valt at enda við einum kærleiksangi, sum eg skrivaði rættiliga ung síðst í tannárunum – og sjálvsagt forelskað upp um bæði oyru, sum ikki einaferð. Íblásturin kom eftir eina hugnaliga løtu í einum summarhúsi saman við mínum táverandi unnusta. Tá eg kom heim aftur, setti eg meg við klaverið at royna at lýsa mínar kenslur gjøgnum tónleikin. Eg minnist, at eg kom til at tára av rørslu, meðan eg sat og spældi og sang í stovuni og tónarnir spakuliga formaðu seg til eitt lag.
English:
I have chosen to end with a love song that I wrote quite young in my late teens – and of course in love to up above both ears, as usual. The inspiration came after a cozy moment in a cottage with my then boyfriend. When I got home again, I sat down at the piano and tried to describe my feelings through music. I remember I shed a tear because I was so touched while sitting and playing the piano and singing in the living room, while the notes slowly formed into a song.
Dansk:
Jeg har valgt at ende med en kærlighedssang, som jeg skrev ret ung sidst i mine teenageår – og selvfølgelig forelsket til op over begge ører, som sædvanligt. Inspirationen kom efter en hyggelig stund i et sommerhus sammen med min daværende kæreste. Da jeg kom hjem igen, satte jeg mig ned ved klaveret og prøvede at beskrive mine følelser gennem musikken. Jeg husker, at jeg kom til at fælde en tåre, fordi jeg blev så berørt, mens jeg sad og spillede klaver og sang i stuen, og tonerne langsomt formede sig til en sang.
Sangtekstur / Song Lyrics / Orðini á føroyskum:
Orðini á føroyskum:
MÍN VARÐI
Á eldstaðnum brakar og brennur.
Tíni eygu eru perlur, so blonk og so fín.
Eg elski teg so, tá tú flennir,
og tú blunkar og brosar til mín.
Vit kenna hin bleiktrandi logan,
sum vermir okkum hjørtuni, fjálgt og milt.
Tú sært mína kvøl, mína tráan,
mína vón, sum er føgur og gylt.
Tú leiðir meg um skarðið
oman á grønan teig,
tí tú ert ein tryggur varði,
ið vísir mær fram á leið.
Tú spælir við fingrarnar varin
og fevnir mín nøtrandi kropp í nátt.
Mín stúran, mín ótti er farin,
og eg kenni, at alt er bert gott.
Tín nærvera fær meg at gloyma,
tá sorandi einsemi hóttir meg,
men nú í nátt kann eg droyma,
bara vita, at eg elski teg.
Tú leiðir meg um skarðið…
Translated into English:
MY CAIRN
The fireplace is crackling and burning.
Your eyes are pearls, so shiny and so fine.
I love you so much, when you laugh,
and you wink and smile at me.
We feel the fluttering flame,
touching our hearts, warmly and mildly.
You see my torment, my tears,
my hope, which is beautiful and golden.
You lead me over the pass
down to the green meadows,
because you are like an unshakable cairn,
that shows me the way forward.
You play gently with my fingers
and embrace my trembling body tonight.
My worry, my anxiety is gone,
and I know all is well.
Your presence makes me forget,
when crushing loneliness haunts me,
but now tonight I can dream,
just know that I love you.
You lead me over the pass …
Oversættelse til dansk:
MIN VARDE
Det brager og brænder i ildstedet.
Dine øjne er perler, så blanke og fine.
Jeg elsker dig sådan, når du ler,
og du blinker og smiler til mig.
Vi mærker den blafrende flamme,
som varmer vores hjerter, lunt og mildt.
Du ser mine kvaler, min længsel,
mit håb, der er smukt og gyldent.
Du fører mig op over passet
ned til den grønne eng,
fordi du er som en urokkelig varde,
der viser mig vejen frem.
Du leger forsigtigt med mine fingre
og favner min bævende krop i nat.
Min bekymring, min angst er væk,
og jeg føler, at alting er kun godt.
Dit nærvær får mig til at glemme,
når knusende ensomhed truer mig,
men nu i nat kan jeg drømme,
bare vide, at jeg elsker dig.
Du fører mig op over passet…
Orð og lag / Lyrics and music / Tekst og musik:
Elin Brimheim Heinesen
Ljóðtøkni og ljóðbland / Sound engineering and mixing / Lydteknik og mix:
Finnur Hansen
Útseting og framleiðsla / Music arrangement and production / Tilrettelæggelse og produktion:
Elin Brimheim Heinesen
Finnur Hansen
Elins parents were very much into classical music as well as Swedish folk music by, for instance, Evert Taube and Sven Bertil Taube. Elin’s grandfather was a church choir singer all his life and others in the family sang also in choirs. Her uncle Svenn Brimheim was a reknown guitarist. The family’s music was very much part of Elin’s daily life through all of her childhood and has off course had a great influence.
But also the very lively song tradition on the Faroe Islands where Elin grew up, has influenced her. Faroese people love to party and sing together. Every small town has it’s own choir.
In the seventies Elin was very much into jazz and blues because of her engagement in the Tórshavn Jazz Club – so this has had a huge influence also. In the eighties she formed a duo with Kári Jacobsen and made the pop album “Nalja”, which was kind of a reaction against the political correctness in music, which was very common in those years. Elin has always insisted on making music, that has a right in itself – and not only as a mean to promote something else… anything else but true feelings whether it is joy and happiness or sadness and despair.
Elin has made music of many different kinds all of her career. In the seventies she made songs which you can label folk songs. She has sung jazz, musicals, revue songs, pop rock – even performed with a heavy rock band.
Her previous album as a leading music artist “Nalja” was a pop album, that in many ways reminded of other pop albums from the eighties – but it was also unique in a very ‘Faroese’ way, and became very popular as such. The songs on the album which was re-released in 1998 still get a lot af air play at the Faroese radio channels.
The new album “Yndisløg” (Treasured Songs), released in 2010, has a very different relaxed and easy listening feel to it.
Elin has composed many songs not published yet that might get labeled as pop rock – but that is a very general term that tells nothing about, what it really sounds like…
Yndisløg – Treasured Songs
Content on this page
– samples from the album
– on it’s way for a long time – dedicated to the memory of Maud & Svenn – buy the cd and donate to the cancer society – listen to samples from the CD – buy a gift certificate now and get the cd later! – an ideal gift for those you love – printed gift certificate? wrapped gift? your choice… – how to get the cd
Samples
1. Verðin undurfull er (What a Wonderful World)
2. Mussa meg (Besame Mucho)
3. Ynski (May Each Day)
4. Nánd (De nære ting)
5. Halt mær til góðar (Rose Garden/I beg your pardon)
6. Lættur í lund
7. Sangur um frælsi (Sång om Frihet)
8. Lorelei
9. Elska eymligt (Love Me Tender)
10. So fitt sum í gomlum døgum (Så sødt som i gamle dage)
11. Áarvegurin (Streets of London)
12. Mín einasti eini (Du ar den ende)
13. Nu folder jeg hånd og tanke
14. Veraldarendi (The End of the World)
15. Lít allar tínar leiðir
On it’s way for a long time
After having waited for three long years, Elin Brimheim Heinesen & Ad Libitum were, finally, able to release their sought after CD: Yndisløg – Ein ferð aftur í farnar tíðir (in English: Treasured Songs – A Trip Down Memory Lane) in the summer 2010.
The CD oozes nostalgia, romance, pensiveness, a will to life and love for the human kind.
The CD was recorded partly in September 2005 and partly in January 2007. The recordings were mostly recorded live sessions in the studio. But the release date was postponed for a long time because they had troubles getting the final rights to publish some of the songs in Faroese.
The release date was, finally, set to July 12, 2010.
Dedicated to the memory of Maud & Svenn
The CD is dedicated to the memory of the siblings Maud Heinesen, Elin’s mother, and Svenn Brimheim, Elin’s uncle, who both died of cancer – Maud in 2005 and Svenn in 2006. The purpose is to honour all victims of this terrible desease. The CD is also a tribute to the past – to the time, when these people were young and healthy – and to the splendid music they gave to our generation.
The songs on the CD are primarily Maud’s And Svenn’s most treasured songs. While they struggled to beat the decease and the whole family gathered to comfort each other, Elin often sang these songs, while Svenn played guitar. One day Elin’s mother said that she thought it was a little strange that nobody had translated these fine evergreens to Faroese before. This remark gave Elin the idea to translate the songs into Faroese.
Buy the cd and donate to the cancer society
The CD is sold out in the stores. BUT… Elin has a few CD’s left to sell, so it is possible to order the CD directly from her – and thus, and get a copy or more of the CD.
By ordering the CD you donate money to the Faroese Cancer Society. For each copy sold the Cancer Society will receive an ammount to support them in their cause trying to beat cancer and in helping cancer patients and their relatives.
The CD is available for only 120 DKK + postal expences.
OBS! The Faroese Cancer Society will receive 20 DKK for every copy sold.
An ideal gift for those you love
This CD is ideal to give…
– to people you wish to show your love for
– to your parents, other members of your family or, perhaps, friends who can remember these songs from their younger years
– to people who love acoustic unpretentious live music
– to yourself, just because you like the music … 🙂
– or to anyone who likes to support the struggle against cancer
How to get the CD
Send an E-mail to elinbrimheimheinesen@gmail.com to order one or more copies of the CD: Yndisløg – Ein ferð aftur í farnar tíðir (Treasured Songs – A Trip Down Memory Lane) and have it sent by postal mail.
P.S.
This is what Elin has written on the cover about the CD:
A Few Words about the Origin of the CD Yndisløg / Treasured Songs
“In 2004, my mother, Maud Heinesen, and her brother, my uncle Svenn Brimheim, were both diagnosed with incurable cancer. My mother had cancer of the lung and Svenn had melanoma skin cancer. So we, the family, could do little more than seek comfort in each other in these hard times. I worked in Denmark at the time, but I tried to come home as often as I could and stay as long as possible. In May, 2005, my mother was paralysed from the chest down and was bed bound after that. I spent much of this period by her bed, singing songs from her youth that I knew she loved. These songs formed an important part of my upbringing as a little girl in the 60s. We agreed that it was strange to see that such great songs had never been translated to Faroese. So I decided to translate or rewrite some of them.
Svenn, who was relatively well at the time, also visited my mother a lot. Sometimes he would bring his guitar and I would sing, just like we used to do when the family gathered together in the past. And then the idea struck me: why don’t Svenn and I record these songs together? We had been talking about recording music together for at least 25 years – without ever doing it – so why not do it now before it was too late? Svenn agreed, and he added a few of his personal favourites to the repertoire. The thought of making a CD didn’t really occur to us – simply recording the songs was the most important thing to us. Both Svenn and I have been working for the Faroese national radio in the past, so I went to them and asked for permission to use their studios. They kindly offered us free use of their studio for two nights.
Unfortunately, my mother didn’t live to hear these recordings – she died on 7 September, 2005. This made me realise even more how important it was to record these songs. Two weeks later, we went into the studios to record.
The first evening when I went to pick up Svenn, he was rehearsing with his band, Ad Libitum, a band with two mandolins, two guitars and a double bass. I went in to meet them. They were playing the song Nánd when I entered and I started singing with them spontaneously. We looked at each other and I think both parties agreed this was a good combination, so I asked them if they would like to join me and Svenn in the studio, hoping that something would come out of it – and it did: the following evening we had recorded eight songs, four of which with all the Ad Libitum members. The songs were recorded live and without any previous rehearsals, but afterwards we agreed that perhaps the recordings were still good enough to release on a CD.
However, eight songs are not enough for a full CD, so we decided to record seven other songs at a later date. I had to return to Denmark where I worked as a magazine editor, but I promised to come back to record the remaining songs. This was a time when Svenn travelled a lot to Denmark for treatment. He used to live with me there and we rehearsed the seven remaining songs. We decided that I should come back home to the Faroe Islands at Easter, 2006, to record these seven songs. Shortly before Easter, however, Svenn’s condition deteriorated fast. I went home but only a few days later, Svenn died.
I know how sad he was about not being able to complete this project. Two days before he died, I promised him to complete the CD together with Ad Libitum and he was very happy to hear that. We managed to keep our promise and I recorded the seven songs with the remaining Ad Libitum members in January, 2007. You’re holding the result in your hands right now.
I have chosen the title Yndisløg – Treasured Songs – because these are songs that I grew up with and which my family loved so much – especially my mother and Svenn. I hope these songs will become favourites for others too, so that they will support this release. If there will be any profits, the Faroese Cancer Association will receive a donation of every sold copy.
I would like to dedicate this CD to the memory of my mother, Maud Heinesen, and my mother’s brother, Svenn Brimheim. I love you.”
Album for Children Singer on the track Girafsangen
LP 1977
Collections of songs written by Jógvan Arge: V4-sangir
Singer on several tracks
MC 1980*
Jógvan Telling: Eg minnist eina mynd
Duet with Jógvan Telling on the track Eg minnist eina mynd
MC 1981*
Kaj og Karl Anton Klein: Plastnoist
One track + keyboard and backing choir
MC 1985*
Anfinn & Co.: Lítli Fuglur
Backing choir MC 1987*
Jákup Marner Anthoniussen: Blátt
Duet with Jákup Marner on the track Til allar vinir + backing choir on other tracks
LP 1989*
SEV-radio campaign: Nýt streym við skili
Audio clip 1993*
Compilation album for children: Kom nú lítli mín
One track: Hákunardrongurin
CD 1997
Malan Eyðunsdóttir: malan
Backing choir on several track
CD 1999
Hit Compilation Album Popp List 2
One track: Eitt dýpi av dýrari tíð
CD 2003
Compilation Album with music by women: Kvinna
One track: Eitt dýpi av dýrari tíð
CD 2005
Cover versions of Elin’s songs
PoppKorn
Cover of the song Sjeikurinfrom the NALJA-album
CD 2005
The Dreams
Cover of Elin’s song Sjeikurin from the NALJA-album
CD 2005
Byrta
New music to old lyrics by Elin Brimheim Heinesen: Eydnan from the NALJA-album
CD 2013
………………………………….
Furthermore Elin has participated in a lot of radio programs throughout the years as a singer.
*Uncertainty about the publishing year accuracy. This is an approximate guess.
Live Performances
A popular song
Eitt dýpi av dýrari tíð
(In english: “A Chasm of Precious Time”)
This is the title of one of Elin’s most popular songs that has won international recognition.
There are two versions of the song – the original one from 1988 and a later edition from 2002 recorded with the Prague Philharmonic Orchestra, which today is the most reknown.
You can listen to the original version here:
You can listen to the symphonic version here:
You can also watch Elin perform the song live here.
About the song
The song was one of the most popular songs from the album “Nalja” featuring Elin Heinesen and Kåre Linderoth Jacobsen. The album was released the first time as an MC in 1988 and re-released on CD in 1998 by the record company Tutl on the Faroe Islands. The music was recorded in Bløndal Studio in Copenhagen in 1988.
Elin Brimheim Heinesen wrote and arranged the track “Eitt dýpi av dýrari tíð”. Her father, the Faroese author Jens Pauli Heinesen, wrote the lyrics in 1953 – only 21 years old – and unhappily in love.
The 10. and the 17. November 2002 a TV documentary in two parts was broadcasted for the first time in the Faroese national television. The documentary about the author and the man Jens Pauli Heinesen was made by Gulla Øregaard as a tribute to him on his 70 years birthday the 12. November 2002.
In the making of the documentary a new version of the song ‘Eitt dýpi av dýrari tíð’ was produced. The Danish film composer Søren Hyldgaard made the arrangements for symphony orchestra and a mens choir. The music was recorded partly in Prague with the City of Prague Philharmonic Orchestra under the conduction of Mario Klemens – and partly in Tórshavn with the Tórshavn Men’s Choir under the conduction of Bjarni Restorff and with Elin Brimheim Heinesen as a soloist.
This last version of the song has been released two times – the first time in 2003 on a Faroese compilation CD called Popp List 2, published by 3’arin (go to www.popplist.fo) and the second time on another Faroese compilation CD with Faroese female artists only, published as an introductory gift to people who subscribe to the Faroese womens magazine ‘Kvinna’. This CD was released the first time in November 2004 (go to www.kvinna.fo).
The song is also the soundtrack on the video “Where Nature Rules”. Read more down below.
Lyrics in 5 languages
Faroese:
EITT DÝPI AV DÝRARI TÍÐ
Orð: Jens Pauli Heinesen (1953)
Lag: Elin Brimheim Heinesen (1987)
So verður sagt av monnum
at lívið er markleys neyð
eitt dýpi av gráum døgum
og børn, ið biða um breyð
Kanska er lívið sorgarlag
kanska er lívið gott
og kanska eg ein skínandi dag
beri kenslu av myrkari nátt.
Í nátt er luftin so rein og klár
bládjúp og ísandi køld
foldin hvílir í hvítari tøgn
og norðlýsið reisir sær tjøld
Og vit mítt er fult av tonkum
á ferð út á víðan veg
at finna á miðleysu náttargongd
tann vísdóm, ið uggar meg.
Men ongan vísdóm eg finni
ið sigur tey sonnu orð
Sum bløðandi fuglar falla tey
aftur at hvítari for
Tó eg veit at dýrgripir finnast
og fjalast við gráan eim
tá gentur og dreingir spenna
sum folar í dans og gleim.
Tá barmur mín spentur av undran
av eydnu, av tungari trá
av iva og sorgarløgum
Eisini, eisini tá
veit eg at lívið er gáva
eitt dýpi av dýrari tíð
sum øll skulu valla ígjøgnum
rekast og villast inní.
Veit eg at lívið er gáva
eitt dýpi av dýrari tíð
sum øll skulu valla ígjøgnum
rekast og villast inní
Dansk:
ET DYB AF DYREBAR TID
Tekst af Jens Pauli Heinesen (1953) Musik af Elin Brimheim Heinesen (1987) Oversat af Elin Brimheim Heinesen (2005)
Der er mange mennesker, der mener
at livet er endeløs nød
en afgrund af triste dage
og børn, der tigger om brød
Måske er livet en sorgfuld sang
måske er livet godt
måske kan jeg en solskinsdag
fornemme den mørke nat.
I nat er luften så ren og klar
dybblå og isnende kold
hvid og tyst hviler jorden
og nordlyset folder sit skjold
mit sind er opfyldt af tanker
på rejse langt ud i det blå
i nat uden mål for at finde
og lindrende visdom nå.
Men der er ingen visdom at finde
der siger de sande ord
som blødende fugle falder de
ned på den snehvide jord
Dog ved jeg der findes skatte
gemt inde i askens røg
når piger og drenge danser
så kåde på livets vej.
Da fyldes mit hjerte af undren
af længsel og melankoli
af tvivl og af lykke og attrå
Også i det øjeblik
ved jeg, at vi fik foræret
et dyb af dyrebar tid
et liv vi skal vandre igennem
drive, forvildes ind i.
Også i det øjeblik
ved jeg, at vi fik foræret
et dyb af dyrebar tid
et liv vi skal vandre igennem
drive, forvildes ind i
English:
A CHASM OF PRECIOUS TIME
Lyrics in Faroese: Jens Pauli Heinesen (1953) Music: Elin Brimheim Heinesen (1987)
Translation to English: Elin Brimheim Heinesen (2020)
So many people are saying
that life is eternal dread
a chasm of mournful moments
and children begging for bread
Life may well be a mournful song
Life may well be alright
And maybe I on a sunshiny day
remember a shadowy night
Tonight, the air is so pure and clear
deep blue and icy cold
Earth lies beneath a silent, white layer
and northern lights let their veils fold
my mind is so full of wondering
and travelling far in the blind
tonight, without heading or purpose trying
to heartening wisdom find
But there is no wisdom to gather
that brings out those trusty words
Like bleeding birds, they splatter right down
back on the snow-covered earth
But I know that treasures are buried
deep down in the ember’s gray
when girls and boys, unwearied
are dancing like foals in play
That is when my heart bursts with wonder
of yearn and deep melancholy
of doubt and of bliss and shudder
Also, those moments I see
see that this life is an offering
a chasm of precious time, you
were given to go through exploring
to drift and to stray deep into
Another translation to English
of Eitt dýpi av dýrari tíð:
AN ABYSS OF PRECIOUS TIME
Lyrics in Faroese: Jens Pauli Heinesen (1953) Music: Elin Brimheim Heinesen (1987)
Translation to English: Olga Gorenskaya (2015)
So many people are claiming
that life is an ever distress
an abyss of grey days evading
where children are begging for bread
Maybe, some days life is a sad, dull song
Maybe, some days life looks bright
Though, sometimes, even on shiny days
I’ve thrilling touch of dark night.
Tonight the sky is so pure and clear
deep blue and icy cold,
the earth lies calm in its whiteness sheer
and the northern lights’ veils let enfold
Hence this night I am feeling so thoughtful
and wandering up there in blue
in trying to find through my dim aspiring
the wisdom that gives me a clue.
But no flashes seem dawn upon me
through which I could find those true words
They’re darting down upon white ground
like breathless slain blooded birds
Although I believe true gems exist
somewhere, in grey ash that glows
the moment in time, where girls and boys
are cheering in dance like foals.
At sight of it my chest gets tightened
with longing and flows of joy
and threaded with doubt so doleful
making its unique alloy
Know again and again – life’s an offering
an abyss of precious time in,
that’s granted to everyone wandering
to drift and get lost with in!
Know that your life is an offering
an abyss of precious time in
that’s granted to everyone wandering
to drift and get lost within
Deutch:
EINE TIEFE KOSTBARER ZEIT
Tekst: Jens Pauli Heinesen (1953) Musik: Elin Brimheim Heinesen (1987)
Übersetzung: Arne List (2009)
So viele Menschen betrachten
das Leben als endlose Not
eine Tiefe grauer Tage
und Kinder betteln um Brot
Vielleicht ist das Leben traurig
vielleicht ist das Leben gut
und vielleicht an einem strahlenden Tag
fühle ich die dunkelste Nacht.
In der Nacht ist die Luft so rein und klar
tiefblau und eisklirrend kalt
die Erde schläft in weißem Gewand
das Nordlicht errichtet sein Zelt
Mein Kopf ist voller Gedanken
hinaus in die weite Welt
zu finden auf ziellosem Wege dich
du Weisheit, du schließlicher Trost.
Keine der Weisheiten kann mir
die Wahrheit erklären
Wie blutende Vögel fallen sie
zurück auf den schneeweißen Grund
Doch ich weiß die Schätze sind da
verborgen von aschgrauem Staub
wenn Mädchen und Jungen traben
wie Fohlen in Tanz und Spaß.
Meine Brust spannt sich mit Wundern
von Glück und von Begehren
von Zweifeln und schmerzenden Wunden
Aber auch, aber auch dann
Weiß ich das Leben zu schätzen
als Tiefe der kostbaren Zeit
die wir alle durchwandern
getrieben und in ihr verirrt.
Weiß ich das Leben zu schätzen
als Tiefe der kostbaren Zeit
die wir alle durchwandern
getrieben und in ihr verirrt
Oly sokan mondják
Hogy az élet csupa szenvedés
Szürke napok tátongó mélysége
És kenyérért kolduló gyermekek sora
Az élet talán gyászének
Az élet talán jó
És talán egy verőfényes napon is
Érzem az éj sötétjét
Ma éjjel oly tiszta és derült az ég
Mélykék és jéghideg
A föld fehér csendben pihen
És az északi fény sátrat ver
És a fejem gondolatokkal tele
Melyek céltalan, estéli vándorlásukon
Széles e világban keresik ama bölcsességet
Mely vigaszt nyújt nekem
De nem lelek oly bölcsességet
Mely ezen igaz szavakon szólna
Mint vérző madarak, úgy hullanak
Vissza a fehér földre
Mégis tudom, hogy szürke hamvak közt
Rejtőznek kincsek is
Mikor leányok és fiúk, mint csikók
Járnak örvendve táncot
Mikor mellkasomat az ámulat
Öröm, s mélyről jövő vágyakozás
Kétség, s szomorú dallamok feszítik
Akkor is, még akkor is
Tudom, hogy az élet ajándék
Drága idő tátongó mélysége
Melyen mindannyian átkelünk
S melyben sodródunk, s időnként elveszünk
Tudom, hogy az élet ajándék
Drága idő tátongó mélysége
Melyen mindannyian átkelünk
S melyben sodródunk, s időnként elveszünk
A popular video
The song was also used in a video presentation about the Faroe Islands called “Where Nature Rules”, that Elin made in 2008, after the magazine National Geographic Traveler in November 2007 rated the Faroe Islands as best islands in the world. The little film shows landscapes from the Faroe Islands and advertises for the Faroes as a travel destination. Pictures and music are shown with quotes from traveler descriptions of the Faroes.
The 12. of March 2009 the video got awarded with 3. prize at the international tourism film award ceremony “Golden City Gate” at the ITB Tourist Fair in Berlin – one of the largest of its kind in the world. (Read more here: www.das-goldene-stadttor.de).
“It was really a surprise to me that the video won an award. Actually it was a draft I made as a presentation for a meeting we had at my work place where we were supposed to discuss various ways of marketing the Faroes. This was my suggestion that I made at home after work hours with an amateur film editing program Windows Movie Maker. I put the video on YouTube and Facebook to get some feedback – so that I could learn from the comments. After a while I realised that people liked the video so much that they were sending the link to each other and to their friends and acquaintances all over the world.
After a couple of months more than twelve thousand people had seen the video on YouTube and probably just as many on Facebook (unfortunately Facebook does not count the viewers). A month before the Tourist Fair ITB in Berlin (which by the way is one of the biggest in the world with up to 200.000 visitors) where the Tourism Film Award Ceremony “Golden City Gate Awards” takes place, my staff suggested that I should send the video to the film competition, but I said no – because it was a FILM competition and my video is just a row of stills (as I said, just a sketch really). But they sent it in anyway without me knowing it, so I was really taken by surprise when they called me and told me that it had won the 3rd prize!”
In Feb 2010 the number of downloads exceeded more than a hundred thousand on YouTube and Facebook – and 5 years after the release more than 200.000 people had watched the video on YouTube. The reason that the video has become so popular so fast might probably, on the one hand, be the amazing pictures and on the other hand also the music. The song “Eitt dýpi av dýrari tíð” (translated to English: A Chasm of Precious Time) was already very popular on the Faroes a long time before the video was made. Elin Brimheim Heinesen made the music and the lyrics were written by her father, the Faroese author Jens Pauli Heinesen, who is his generations greatest and most appreciated authors on the Faroes.
You can read the whole story about the music and the lyrics and also read the lyrics in four languages – Faroese, and translated to Danish, English and German – and listen to the music in two versions – the original and the symphonic one – for free! – here on this page: A Popular Song
Eivør performs the song with Føroya Symfoniorkestur
In January 2013 Føroya Symfoniorkestur (Faroe Islands Philharmonics) performed the song “Eitt dýpi av dýrari tíð” with famous Faroese singer, Eivør, at their annual New Years Eve Concert. The performance was a tribute to the late author, Jens Pauli Heinesen, who had just had his 80th birthday in november 2012.
Watch their performance here:
A live acoustic version of the song, performed by Elin Brimheim Heinesen herself:
Videos
Performances on video
Content on this page
– interview (in faroese) about composing (2008)
– performing eitt dýpi av dýrari tíð – live! (2008)
– the biggest hit from the nalja-days: á tann deiliga havn (1988)
– watch the award winning video: where nature rules (2008)
Interview (in Faroese) about composing (2008):
Performing eitt dýpi av dýrari tíð – live! (2008):
Elin Brimheim Heinesen was born 25. June in 1958 in Tórshavn, the Faroe Islands. In 1990 she gave birth to a daughter.
She went to Denmark to study in her mid twenties and stayed in the country for 25 years, most of the time living and working in Copenhagen, until she moved back to the Faroes in 2007 where she lives today.
Work experience
Elin has wide-ranging experience in the fields of internet, marketing, media and culture and has worked in communication and marketing for many years as head of media and marketing, journalist and editor in chief in on-line and printed media.
In 2007 she went to the Faroe Islands to take the job as the Managing Director of SamVit – Faroe Islands Enterprise, the Faroese Trade and Tourism Council, which latr merged with the Faroese Ministry of Foreign Affairs. The last 5 years before she moved to the Faroe Islands, she was the Managing Editor of KIWI magazine, a Danish women’s and consumer’s magazine, which she also helped launch. Elin was also the Marketing Coordinator of Copenhagen City of Culture 1996.
In 2009 she became Head of the Media and Development Department at Kringvarp Føroya – the Faroe Islands National Broadcasting Company.
In May 2012 she left Kringvarp Føroya to become an independent copywriter, journalist, editor and communication adviser. She ran an online music magazine and worked as a freelance journalist.
In 2015 she took a steady job again as Manager of the The Student Services Centre at Fróðskaparsetur Føroya, the University of the Faroe Islands, which is in charge of information, guidance, administrative, and academic tasks especially related to the studies of coming, current, and former students.
In 2018 she was offered the job as Manager of the National Library’s Audio Books Service in the Faroe Islands, whish is her current job. She is in charge of the production and distribution of Faroese audio books. The purpose of the Audio Book Service is to ensure that the public, but first and foremost those with special needs, have as much access as possible to reading material published in Faroese, also on media other than printed media.
Elin holds a university degree (cand.mag.) in aesthetics and culture and also has an education in business economics from Copenhagen Business School as well as being an educated screenwriter from Den Danske Filmskole (the Danish Film School). More details here.
Music
Elin also has a background as a singer and songwriter. More details here.
Work Experience
April 2018 – ?
Manager of the Audio Books Service at the National Library of the Faroe Islands – Ljóðbókatænastan. The National Library’s Audio Book Service – publishes audio books and other audio material in Faroese to people, who for some reason do not have the opportunity to read or acquire printed text in other ways. Furthermore, the Audio Book Service must ensure that material of the above kind is available to users of the libraries in the country. The purpose of the Audio Book Service is to ensure that the public, but first and foremost those with special needs, have as much access as possible to reading material published in Faroese, also on media other than printed media. It is important that the material has the best possible literary, linguistic and technical quality. The work of the Audio Book Service is carried out in collaboration with an advisory board with representatives of users, various associations and libraries.
April 2015 – March 2018
Manager of the Information and Student Services Centre at the University of the Faroe Islands. The Student Services Centre at Fróðskaparsetur Føroya, the University of the Faroe Islands, is in charge of information, guidance, administrative, and academic tasks especially related to the studies of coming, current, and former students and must, alongside other administrative units, work towards a more effective level of service for students, staff, and guests at the University of the Faroe Islands.
The Student Services Centre handles its responsibilities in close co-operation with the management and administration at the university, student representatives and others. The Student Services Centre handles practical administrative responsibilities in areas directly related to admission and student affairs – as for instance receiving applications, admissions and registry of students. The Student Services Centre co-ordinates the students’ guidance at the University of the Faroe Islands and develops various tools and services to ensure that the university’s users receive appropriate help and information on affairs relevant to studying. The Student Services Centre also markets to and informs the public on education and research at the University of the Faroe Islands. Additionally, the Student Services Centre provides relevant guidance on quality control tools and procedures, conducts surveys etc.
May 2012 – March 2015
Independent Copywriter, Editor and Communications Adviser at Heinesen.info. Editor-in-chief and journalist at MUSIC.fo. Journalist at Planet.fo. Editing. Copywriting. Translation (Fo/Dk/En). Web Management and Content Management. Advising small businesses in Communication and Marketing Strategies.
If you need a copywriter, scriptwriter, journalist, editor, translator, proofreader, marketing & communications adviser, supervisor, motivator, inspiring conversation partner, coach, web manager, content developer, project manager, lecturer, event organizer, researcher, survey organizer, tourist guide, host — feel free to contact me.
September 2009 – May 2012
Media- and Development Manager at Kringvarp Føroya, the National Broadcasting Company of the Faroe Islands. Project leader of a team responsible for preparing and launching the company’s new, much improved news website (www.kringvarp.fo). The site has many different functions and is updated several times a day. It also serves as a public archive for all aired radio and tv programs, produced by the company itself. In charge of the radio and tv archives (the physical part of them) and for the staff scheduling and transmitting TV shows. Responsible for the release of several successful music CD’s also, with older music from the Kringvarp archives or new music made for the purpose in collaboration between Kringvarp and external partners.
May 2007 – August 2009
Managing Director at SamVit – Faroe Islands Enterprise – a public organisation, now merged with the Foreign Ministry in the Faroe Islands. The organisation encompassed the former Faroe Islands Tourist Board and the Faroe Islands Trade Council. The two organisations officially merged at year-end 2006. SamVit – Faroe Islands Enterprise was to carry out the chosen national policy regarding trade and industry. The main functions were: To encourage innovation and enterprise. To advance and develop Faroese trade and industry. To market Faroese products and services as well as the Faroe Islands themselves as business and investment opportunity. To advance and develop tourism in the Faroes and market the Faroe Islands as a tourist destination. In cooperation with other organisations and institutions an aim was to coordinate procedures relating to administration which can benefit all the individual companies. View www.samvit.fo and www.visitfaroeislands.com
July 2003 – April 2007:
Managing Editor at KIWI magazine, a glossy women’s consumer magazine, published by Chili Group. Involved in the start-up process, including concept development. KIWI magazine has a circulation of 200.000 with more than 400.000 readers. It includes practical advice, aimed at making the reader’s hectic life easier – primarily about saving time and money. The main target group is women aged 25-50. Chili Group has a contract with the Danish supermarket chain Netto regarding exclusive free distribution of the magazine throughout Denmark. View www.kiwimagazine.dk (now www.magasinetlime.dk) and www.chiligroup.dk. KIWI magazine changed name in March 2010 to LIME magazine since the Norwegian supermarket chain Kiwi opened their first stores in Denmark.
December 2002 – April 2003:
A contract position as Project Leader/Coordinator for the Faroese Telecom. Responsibilities included preparing a report about the possibilities for establishing a new commercially-based TV channel to compete with the Faroese national channel.
October 2002 – December 2002:
Moved to her native Faroe Islands for a short period, mainly to produce a TV-film in two episodes about her father, the Faroese author Jens Pauli Heinesen. Responsible for the music and the editing of the film. The music can be heard here.
November 2001 – October 2002:
Managing Editor at the Danish Committee for Health Education, a public service which publishes health-related books and magazines, including UNG, a quarterly magazine distributed to all 13-16 year-old school pupils in Denmark. View www.sundhedsoplysning.dk, www.ung-bladet.dk og www.ung-rejseguide.dk.
February 2000 – October 2001:
Managing Editor and founder of www.kvindekanalen.dk (link to PDF-file!) – World Online’s (now Tiscali’s) online magazine for women with content such as shopping, letters, body & soul, lifestyle & culture, career and IT. Responsibilities included vision, concept development and strategy, as well as maintenance. The staff consisted of an editorial assistant and 40 freelancers. Although the site was the fifth-largest women’s site in Denmark, it was shut down in August 2001 due to financial problems caused by the world wide IT crisis at the time.
July 1997 – April 2007:
Founder and Director of own company (initially to finance studies at the National Film School of Denmark), Heinesen Kommunikation. The company provided consultancy services, specialising in media communications. When she became Managing Director of SamVit in 2007, she had to close down the company due to her official position.
1995-1996:
Marketing Coordinator for Kulturby 96 (Copenhagen – Cultural Capital of Europe 1996). Elin developed the advertising strategy and edited promotional texts and layout for various advertising areas. In addition, she was an advisor for almost 600 cultural projects in the city, providing advice about marketing strategies and advertising, as well as distribution of flyers, signs, banners and flags to various cultural institutions.
1994-1995:
Sales and Marketing Manager at Folketeateret – The People’s Theatre in Copenhagen. She was responsible for planning and controlling the theatre’s marketing plans. She designed and sent out sales letters, designed packages for customers and visitors, edited advertising copy, designed the theatre’s programmes, posters and postcards, as well as organising merchandising, adverts and sponsors.
1992-1993:
Marketing Manager at SMS in Tórshavn – a shopping centre which houses 26 shops, including a large supermarket, post office, bank and cafeteria, and employs 300 people. Elin was responsible for producing weekly five-minute TV broadcasts for national TV, which included reports and adverts. She was also responsible for selling advertising space to the shops and organising weekly events in the centre – cultural, commercial and entertainment.
Jobs before and during college and university studies
Technological Assistant at the Teknovision exhibition in Copenhagen (summer, 1992) Office Assistant at the Faroese Academy (summer holidays, 1989-91) Market Researcher, Copenhagen (student job, 1988) Marketing Assistant at EC-Marketing, Copenhagen (student job, 1987-88) Sandwich Maid (student job, 1987) Canteen Assistant at the Faroese House in Copenhagen (student job, 1986-87) Book Shop Clerk, Tórshavn (summer, 1986) Office Assistant at the Faroese Academy (summer holidays, 1983-85) Supply Teacher at a college in Tórshavn (full-time job, 1981-82) Care Worker at a recreation centre for physically and mentally disabled, Tórshavn (summer job, 1979-1981) Journalist on the newspaper 14 September and a Faroese cultural magazine Magn (full-time job, 1978-79) Radio Assistant and Record Archivist, Tórshavn (full-time job, 1978) Supply Teacher at a primary school (full-time job, 1977-78) Ticket Office Assistant at Torshavn’s Jazzklub (weekend job, 1976-82) Attendant at the Faroese National Art Gallery (student job, 1974-76)
Short summary
Line of work
Position
Years
Culture & Media
Journalist, editor and managing editor
15
IT
Webmaster and web editor
11
Marketing
Marketing manager and co-ordinator
3,5
Public organisation
Managing director
2
Pedagogy
Teacher
1,5
Sales
Telemarketing
1
..– including managing experience
18
Education
Education
Screenwriting Degree
1997-1999
Den Danske Filmskole – The National Film School of Denmark, Copenhagen
View transcript
Master of Arts Degree Majoring in Aesthetics and Culture 1984-1986 and 1989-1991
Dissertation: Practical Work with Marketing – with Emphasis on TV Advertising – Based on Humanistic Theories of Culture and Communication
University of Aarhus, Denmark
View transcript of exam paper and transcript of all the examination results
Business Economics for Humanists 1987-88
Copenhagen Business School, Denmark
View transcript
Unfinished Degree in Dramaturgy 1983-84
University of Aarhus, Denmark
View transcript
University Bachelor Degree in Nordic Languages and Literature 1979-1981
Fróðskaparsetur Føroya – The Faroese Academy, Tórshavn, Faroe Islands
View transcript
NB! Translations of the references to English are available on request.
Pastime
Interests and freelance work
Elin is passionate about the internet and keeps herself constantly up-to-date with online trends.
Elin is the webmaster and web editor for the website MUSIC.fo – an online music magazine for everyone interested in current information about music from the Faroe Islands – a work she does on a voluntary basis in her spare time. The site contains an abundance of videos, photos, articles, podcasts and other information – all about Faroese music.
Elin has had various journalistic research assignments on a freelance basis.
She has written numerous features and reviews for Danish and Faroese newspapers.
She sometimes writes art, music, film and theatre reviews.
She was webmaster and web editor for the website www.faroeislandsreview.com for some years – a web magazine about the Faroe Islands in general – and earlier she was the creator and editor of www.fo-dk.dk – a website about the relationship between the Faroe Islands and Denmark first published in April, 2000. This voluntary work stopped due to other commitments.
She has worked on various projects involving advertising campaigns and market research. This has resulted in various publications, mainly about marketing consultancy.
Music and theatre
Since 1964 Elin has been active as a music composer and singer. She released the album Nalja on MC in 1988, and on CD in 1998, together with Kári Jacobsen. In 2010 she released an album again with her own interpretations of some of her mothers and uncle’s most treasured songs. They both died of cancer in 2005 and 2006, and this album is Elin’s tribute to them. Read about Elin’s musical career and hear some of her songs and specifically about the latest album “Yndisløg” (Treasured Songs).
Elin has been active in local theatre life, as a performer and organiser, at Tórshavns Jazz Society since its foundation in 1975. She was one of the founders and a board member of the society in the first years.
Elin has arranged concerts and was a co-founder of music- and composer societies in Torshavn.
She has performed in musical theatre pieces such as Seymistovan at the Tórshavn Theatre (1978) and The Lost Musicians, a play based on the novel by William Heinesen, at the Nordic House in Tórshavn (1993).
Radio, tv and film
Elin toured the Faroe Islands as a revue singer for three years (1975-1978). These performances were part of the weekly Saturday night entertainment show on the Faroese radio.
She has made music videos and music programmes on a freelance basis for Faroese TV and radio since 1975.
She has produced various radio programmes since 1975, including a series of nine programmes about the history of jazz and a six-part radio play for children. She produced and played in various radio plays, produced children’s shows, recited several children’s books and sung several children’s songs in the radio.
Eftir Elin Heinesen Sjónarringurin má gerast breiðari, um Føroyar skulu klára seg á alheims marknaðinum í framtíðini. Visjón 2015 hevur sett ferð á eitt alneyðugt kjak um, hvussu føroyingar skulu síggja seg sjálvar í einum størri perspektivi. Men enn halda nógv fast í avoldaðum ideologiskum ímyndum og brúka – av gomlum vana – mestu orkuna […]
Eftir Elin Heinesen, stjóra í SamViti Politiska kreppan, vit uppliva í løtuni, er eitt av eyðkennunum fyri búskaparrembingarnar og hugburðsbroytingarnar, sum føroyska samfelagið fer ígjøgnum í hesum tíðum. Umskifti henda altíð við gníggingum millum gamalt og nýtt. Vit eru mitt í einum ættarliðsskifti – og tað gongur ikki altíð fyri seg við mýkindum. Men uppgerðin […]
Seneste kommentarer